1
Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.
[Молитва бедняка, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.]
Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
[Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою.]
A prayer of an afflicted man. When he is faint and pours out his lament before the LORD.
תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף; וְלִפְנֵי יְהוָה, יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ׃
2
Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
Господи! Услышь молитву мою, пусть дойдет до Тебя мой крик.
Услышь мою молитву, Господи, пусть дойдет до Тебя мой плач.
Господи, вислухай молитву мою, і благання моє нехай дійде до Тебе!
Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you.
יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי; וְשַׁוְעָתִי, אֵלֶיךָ תָבוֹא׃
3
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня;
Не отворачивайся от меня! Когда скорблю, склони ко мне ухо Твое; когда зову, услышь, поспеши, помоги.
Не сокрой от меня Своего лица в день моей скорби, приклони ухо Твое ко мне, когда взываю к Тебе, ответь скорее.
Не ховай від мене обличчя Свого, в день недолі моєї схили Своє ухо до мене, в день благання озвися небавом до мене!
Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ; בְּיוֹם אֶקְרָא, מַהֵר עֲנֵנִי׃
4
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
Дни мои исчезают, как дым, как головешки, мои кости обуглены;
Дни мои исчезли, как дым, и кости мои обожжены, как в огне.
Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі...
For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי; וְעַצְמוֹתַי, כְּמוֹ־קֵד נִחָרוּ׃
5
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
сердце сохнет, как скошенная трава, я даже о пище забыл.
Побито, как трава, иссохло сердце мое, так что я даже забываю есть свой хлеб.
Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій...
My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי; כִּי־שָׁכַחְתִּי, מֵאֲכֹל לַחְמִי׃
6
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
От стонов моих я стал — кожа и кости.
От громкого стенания моего остались от меня лишь кожа да кости.
Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості...
Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones.
מִקּוֹל אַנְחָתִי; דָּבְקָה עַצְמִי, לִבְשָׂרִי׃
7
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
Я как филин в пустыне; как сова средь руин;
Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!
I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר; הָיִיתִי, כְּכוֹס חֳרָבוֹת׃
8
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
я не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
Я безсонний, і став, немов пташка самотня на дасі...
I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה; כְּצִפּוֹר, בּוֹדֵד עַל־גָּג׃
9
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
Весь день враги оскорбляют меня, меня считают безумным, мое имя для них — что проклятье.
Мои враги поносят меня весь день, насмехающиеся надо мной проклинают меня.
Увесь день ображають мене вороги мої, ті, хто з мене кепкує, заприсяглись проти мене!
All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.
כָּל־הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי; מְהוֹלָלַי, בִּי נִשְׁבָּעוּ׃
10
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
Моей пищей стал пепел, питье со слезами смешано.
Я ем пепел вместо хлеба и напиток свой разбавляю слезами
І попіл я їм, немов хліб, а напої свої із плачем перемішую,
For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי; וְשִׁקֻּוַי, בִּבְכִי מָסָכְתִּי׃
11
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
Это сделали гнев Твой и ярость Твоя, Ты меня взял и бросил прочь.
из-за великого гнева Твоего, потому что Ты вознес меня и отбросил прочь.
через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене...
because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.
מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ; כִּי נְשָׂאתַנִי, וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃
12
Дни мои — как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
Дни мои исчезают, как тень, и я сохну, словно трава.
Мои дни, как уходящая тень, и я увядаю, как трава.
Мої дні як похилена тінь, а я сохну, немов та трава!
My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
יָמַי כְּצֵל נָטוּי; וַאֲנִי, כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃
13
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
Ты же, Господи, вовек пребываешь, Твое имя — из рода в род.
Но Ты, Господи, пребываешь вовек, и память о Тебе переходит из поколения в поколение.
А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам"ять Твоя з роду в рід.
But you, O LORD, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
וְאַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב; וְזִכְרְךָ, לְדֹר וָדֹר׃
14
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, — ибо пришло время;
Поднимись, яви милость к Сиону, что время помиловать его — что пришел срок.
Ты поднимешься и сжалишься над Сионом, потому что пора помиловать его; пришло время.
Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,
You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.
אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן; כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ, כִּי־בָא מוֹעֵד׃
15
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
Нам, рабам Твоим, до́роги и камни его, даже пыль его нам дорога́.
Даже его камни дороги Твоим слугам, они сожалеют о прахе его.
бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!
For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ; וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ׃
16
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные — славы Твоей.
Пусть пред именем Господа трепещут народы, все земные цари — перед славой Твоей.
Народы убоятся Имени Господня, и все земные цари — Твоей славы,
І будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї.
The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory.
וְיִירְאוּ גוֹיִם אֶת־שֵׁם יְהוָה; וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ, אֶת־כְּבוֹדֶךָ׃
17
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
Да! Господь отстроит Сион и явится во славе Своей;
потому что Господь восстановит Сион и явится в Своей славе.
Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй.
For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory.
כִּי־בָנָה יְהוָה צִיּוֹן; נִרְאָה, בִּכְבוֹדוֹ׃
18
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
Он примет молитву беспомощных, не отвергнет моления их.
Он услышит молитву неимущих и не презрит их молитвы.
До молитви забутих звернеться Він, і молитви їхньої не осоромить.
He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר; וְלֹא־בָזָה, אֶת־תְּפִלָּתָם׃
19
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
Пусть напишут об этом для грядущих поколений, чтобы люди будущего хвалили Господа.
Это будет написано для будущих поколений, чтобы грядущее поколение восславило Господа,
Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,
Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD:
תִּכָּתֶב זֹאת לְדוֹר אַחֲרוֹן; וְעַם נִבְרָא, יְהַלֶּל־יָהּ׃
20
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
Потому что, взглянув со святой высоты Своей, посмотрел Господь с небес на землю,
так как Он взглянул с высот Своего святилища; с небес Господь посмотрел на землю,
бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес,
"The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ; יְהוָה, מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃
21
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
потому что услышал стон узников, освободил обреченных на смерть.
чтобы услышать стенания узника и освободить приговоренных к смерти,
щоб почути зідхання ув"язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,
to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."
לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר; לְפַתֵּחַ, בְּנֵי תְמוּתָה׃
22
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его — в Иерусалиме,
Пусть на Сионе возвещают имя Господа, в Иерусалиме поют хвалу Ему,
Итак, провозгласится Имя Господне на Сионе и Его слава — в Иерусалиме,
щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його,
So the name of the LORD will be declared in Zion and his praise in Jerusalem
לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן שֵׁם יְהוָה; וּתְהִלָּתוֹ, בִּירוּשָׁלִָם׃
23
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
когда вместе соберутся народы и царства — чтобы служить Господу.
когда соберутся вместе народы и царства для служения Господу.
коли разом зберуться народи й держави служити Господеві.
when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD.
בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו; וּמַמְלָכוֹת, לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃
24
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
На пути моем отнял Он силы у меня, дни моей жизни сократил.
Он истощил на пути мои силы, сократил мои дни.
Мою силу в дорозі Він виснажив, дні мої скоротив...
In the course of my life he broke my strength; he cut short my days.
עִנָּה בַדֶּרֶךְ כֹּחוֹ (כֹּחִי), קִצַּר יָמָי׃
25
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
Я сказал Ему: «Боже мой! Не забирай меня, не дав прожить и полжизни. Из поколения в поколение длятся годы Твои.
Я сказал: «О Бог мой, не забирай меня в середине моих дней – Ты, Чьи годы из поколения в поколение.
Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.
So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
אֹמַר, אֵלִי, אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי; בְּדוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ׃
26
В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса — дело Твоих рук;
Ты издревле заложил основание Земли, небеса — создание рук Твоих.
В начале Ты положил основание земли, и небеса — дело Твоих рук.
Колись землю Ти був заклав, а небо то чин Твоїх рук,
In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ; וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃
27
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
Они погибнут — но останешься Ты. Все они, как платье, износятся, как одежду, Ты их переменишь,
Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся как одежда, и, словно одеяние, сменишь их на новые, и они изменятся.
позникають вони, а Ти будеш стояти... І всі вони, як одежа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання, і минуться вони...
They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded.
הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ; כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ׃
28
но Ты — тот же, и лета Твои не кончатся.
но Ты — все Тот же, годам Твоим нет конца.
Но Ты — Тот же, и годам Твоим нет конца.
Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться!
But you remain the same, and your years will never end.
וְאַתָּה־הוּא; וּשְׁנוֹתֶיךָ, לֹא יִתָּמּוּ׃
29
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Сыны рабов Твоих будут жить пред лицом Твоим, и не пресечется их род».
Сыновья Твоих слуг останутся, и их потомки утвердятся перед Твоим лицом».
Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоятиме міцно перед обличчям Твоїм!
The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."
בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ; וְזַרְעָם, לְפָנֶיךָ יִכּוֹן׃