Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 104

1
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
Славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте народам о деяниях Его;
Благодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.
Дякуйте Господу, кличте Ім"я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done.
הוֹדוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ; הוֹדִיעוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו׃
2
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
пойте о Нем, воспевайте Его; проповедуйте о чудесах Его;
Воспойте Ему, пойте песни Ему, рассказывайте о всех Его чудесах.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
שִׁירוּ־לוֹ זַמְּרוּ־לוֹ; שִׂיחוּ, בְּכָל־נִפְלְאוֹתָיו׃
3
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
восхваляйте святое имя Его; да веселятся сердца тех, кто к Господу стремится!
Хвалитесь Его святым Именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ; יִשְׂמַח, לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה׃
4
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
Ищите Господа, силу Его, и всегда стремитесь к Нему.
Ищите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
Look to the LORD and his strength; seek his face always.
דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזּוֹ; בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד׃
5
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
Вспоминайте чудеса, сотворенные Им, деяния Его и приговоры Его уст.
Помните чудеса, которые Он сотворил, Его знамения и суды Его уст.
Пам"ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
זִכְרוּ, נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה; מֹפְתָיו, וּמִשְׁפְּטֵי־פִיו׃
6
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
Вы, племя Авраама, раба Его! Вы, дети Иакова, избранника Его.
О потомки Авраама, Его слуги, о сыновья Иакова, избранные Его.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.
זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדּוֹ; בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו׃
7
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
Он Господь, наш Бог, вся земля подвластна суду Его.
Он — Господь, наш Бог, суды Его по всей земле.
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; בְּכָל־הָאָרֶץ, מִשְׁפָּטָיו׃
8
Вечно помнит завет Свой, слово, {которое} заповедал в тысячу родов,
Вечно помнит Он Свой договор, что длится тысячу поколений.
Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
Він пам"ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,
זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ; דָּבָר צִוָּה, לְאֶלֶף דּוֹר׃
9
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
Он заключил договор с Авраамом, подтвердил его клятвой Исааку.
завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Свою Исааку.
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для Ісака.
the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָם; וּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָק׃
10
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
Законом его сделал для Иакова, договор Его с Израилем — вечен!
Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,
Він поставив її за Закона для Якова, Ізраїлеві заповітом навіки,
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק; לְיִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם׃
11
говоря: "тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".
Он говорил: «Отдам вам землю Ханаана, вся она будет вашим владением»,
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
"To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."
לֵאמֹר, לְךָ, אֶתֵּן אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן; חֶבֶל, נַחֲלַתְכֶם׃
12
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
хотя было их мало там, немногочисленные скитальцы.
Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
בִּהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּר; כִּמְעַט, וְגָרִים בָּהּ׃
13
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
Из страны в страну ходили они среди разных царств и народов.
то скитались от народа к народу и из царства в царство.
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל־גּוֹי; מִמַּמְלָכָה, אֶל־עַם אַחֵר׃
14
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
Но никому не позволил Он обидеть их и царям о них давал повеления:
Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם; וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים׃
15
[не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла.]
«Не прикасайтесь к Моим помазанникам и пророкам Моим не делайте зла».
«Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
"Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."
אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי; וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃
16
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
И призвал Он голод на землю, и не стало у них хлеба.
Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.
І покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ; כָּל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָר׃
17
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
Он послал перед ними посланца: в рабы продан был Иосиф.
Он послал перед ними человека, в рабство был продан Иосиф.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
and he sent a man before them--Joseph, sold as a slave.
שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ; לְעֶבֶד, נִמְכַּר יוֹסֵף׃
18
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
Цепи стиснули ноги его; железом сжато было горло его,
Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלָיו (רַגְלוֹ); בַּרְזֶל, בָּאָה נַפְשׁוֹ׃
19
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
но пришло время — сбылось предсказание! Так испытало его слово Господне.
пока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.
עַד־עֵת בֹּא־דְבָרוֹ; אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ׃
20
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
Царь велел освободить его, отпустил его владыка народов;
Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
Цар послав і його розв"язав, володар народів і його був звільнив.
The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵהוּ; מֹשֵׁל עַמִּים, וַיְפַתְּחֵהוּ׃
21
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
и поставил над своим владением и вручил ему все, что было у него,
Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
He made him master of his household, ruler over all he possessed,
שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ; וּמֹשֵׁל, בְּכָל־קִנְיָנוֹ׃
22
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
чтобы вельможам он мог приказывать и старейшин учил мудрости.
чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.
щоб в"язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ; וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם׃
23
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
И пришел Израиль в Египет, переселился Иаков в землю Хамову.
Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
І Ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.
וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם; וְיַעֲקֹב, גָּר בְּאֶרֶץ־חָם׃
24
И весьма размножил {Бог} народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
Бог сделал многочисленным народ Свой, дал ему стать сильнее врагов,
И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
וַיֶּפֶר אֶת־עַמּוֹ מְאֹד; וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו׃
25
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
и те возненавидели Божий народ, замышляли зло против рабов Его.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמּוֹ; לְהִתְנַכֵּל, בַּעֲבָדָיו׃
26
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
Но Он послал Моисея, раба Своего, Аарона, Своего избранника,
Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
שָׁלַח מֹשֶׁה עַבְדּוֹ; אַהֲרֹן, אֲשֶׁר בָּחַר־בּוֹ׃
27
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой.
и они сотворили Его зна́мения: чудеса в земле Хамовой.
Они показали среди них Его чудеса и Его знамения — в земле Хама.
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham.
שָׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו; וּמֹפְתִים, בְּאֶרֶץ חָם׃
28
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
Послал тьму, и страну объял мрак — они не ослушались приказа Его.
Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
He sent darkness and made the land dark--for had they not rebelled against his words?
שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ; וְלֹא־מָרוּ, אֶת־דְּבָרָוו (דְּבָרוֹ)׃
29
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
По всей стране превратил воду в кровь и убил рыбу в реке.
Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
He turned their waters into blood, causing their fish to die.
הָפַךְ אֶת־מֵימֵיהֶם לְדָם; וַיָּמֶת, אֶת־דְּגָתָם׃
30
Земля их произвела множество жаб {даже} в спальне царей их.
Земля их стала кишеть жабами, проникли они даже в царскую спальню.
Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.
°хній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.
שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים; בְּחַדְרֵי, מַלְכֵיהֶם׃
31
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
Он велел появиться оводам, мошки страну наполнили.
Он произнес слово, налетели тучи мух, комары заполнили все их земли
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב; כִּנִּים, בְּכָל־גְּבוּלָם׃
32
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
Он превратил дождь в град и в огонь палящий — по всей земле их,
Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь — на их землю.
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד; אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם׃
33
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
побил у них виноград и смоковницы, по всей стране поломал деревья.
Побил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם; וַיְשַׁבֵּר, עֵץ גְּבוּלָם׃
34
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
Он повелел — и пришла саранча без числа, один рой за другим,
Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה; וְיֶלֶק, וְאֵין מִסְפָּר׃
35
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
и съела у них всю траву, и пожрала плоды на полях их.
и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з"їла.
they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
וַיֹּאכַל כָּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם; וַיֹּאכַל, פְּרִי אַדְמָתָם׃
36
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
Он перебил в той стране всех первенцев, все первые плоды мужской силы их.
Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.
І Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
וַיַּךְ כָּל־בְּכוֹר בְּאַרְצָם; רֵאשִׁית, לְכָל־אוֹנָם׃
37
И вывел {Израильтян} с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
И увел прочь, с серебром и золотом, невредимыми племена Израиля.
Он вывел Израиль с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
І Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב; וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל׃
38
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
И Египет был рад, что они ушли: такой страх перед ними был в Египте.
Египет обрадовался их уходу, потому что страх перед ними напал на него.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם; כִּי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם׃
39
Простер облако в покров {им} и огонь, чтобы светить {им} ночью.
А Бог сделал облако завесой для них, послал огонь, чтобы светить им ночью.
Бог простер облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ; וְאֵשׁ, לְהָאִיר לָיְלָה׃
40
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
По их просьбе послал им перепелов, хлебом небесным насыщал.
Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.
Зажадав був Ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven.
שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו; וְלֶחֶם שָׁמַיִם, יַשְׂבִּיעֵם׃
41
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
Разверз скалу, и потекли воды, потекли рекой по пустыне.
Рассек скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert.
פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם; הָלְכוּ, בַּצִּיּוֹת נָהָר׃
42
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
Вспомнил Он слово святое Свое — обещание Аврааму, рабу Его, —
Ведь Он вспомнил Свое святое слово к Аврааму, Своему слуге.
бо Він пам"ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.
כִּי־זָכַר אֶת־דְּבַר קָדְשׁוֹ; אֶת־אַבְרָהָם עַבְדּוֹ׃
43
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
и вывел народ Свой в радости, избранников Своих — в веселии,
Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.
І Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן; בְּרִנָּה, אֶת־בְּחִירָיו׃
44
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
и дал им земли других народов, они наследовали труды этих народов.
Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,
І їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for--
וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם; וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ׃
45
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!
Так пусть теперь соблюдают законы Его и хранят заповеди Его! Аллилуия!
чтобы соблюдали Его установления и хранили Его законы. Аллилуйя!
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.
בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ, הַלְלוּ־יָהּ׃