Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 105

1
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вовек.
Аллилуйя! Воздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!
Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
הַלְלוּיָהּ הוֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב; כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃
2
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Кто опишет могущество Господа, восхвалит Его за все, что Он сделал?
Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise?
מִי, יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְהוָה; יַשְׁמִיעַ, כָּל־תְּהִלָּתוֹ׃
3
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Блажен, кто следует заповедям и непрестанно живет по правде!
Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right.
אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט; עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל־עֵת׃
4
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Вспомни обо мне, Господи, когда творишь благодеянья народу Твоему; не забывай про меня, когда являешь спасение Твое.
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ; פָּקְדֵנִי, בִּישׁוּעָתֶךָ׃
5
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Дай видеть счастье Твоих избранников, веселиться вместе с народом Твоим, с ним — достояньем Твоим — славить Тебя!
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился — с Твоим наследием.
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ, לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ; לְהִתְהַלֵּל, עִם־נַחֲלָתֶךָ׃
6
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Мы согрешили вслед за нашими отцами, мы, как они, творили зло и неправду.
Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.
חָטָאנוּ עִם־אֲבוֹתֵינוּ, הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ׃
7
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Не вразумили их в Египте чудеса Твои, они забыли, сколько Ты сделал добра, и взбунтовались у Красного моря.
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם לֹא־הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ, לֹא זָכְרוּ אֶת־רֹב חֲסָדֶיךָ; וַיַּמְרוּ עַל־יָם בְּיַם־סוּף׃
8
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
Но спас Господь их — чтоб прославить имя Свое, чтобы явить могущество Свое.
Он все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Yet he saved them for his name"s sake, to make his mighty power known.
וַיּוֹשִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמוֹ; לְהוֹדִיעַ, אֶת־גְּבוּרָתוֹ׃
9
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
Пригрозил Красному морю — и иссохло оно; сквозь пучину их провел, как по суше;
Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
וַיִּגְעַר בְּיַם־סוּף וַיֶּחֱרָב; וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת, כַּמִּדְבָּר׃
10
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
от неприятелей спас и от врага избавил.
Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
І Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
וַיּוֹשִׁיעֵם מִיַּד שׂוֹנֵא; וַיִּגְאָלֵם, מִיַּד אוֹיֵב׃
11
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Воды покрыли врагов — никто из них не уцелел.
Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
The waters covered their adversaries; not one of them survived.
וַיְכַסּוּ־מַיִם צָרֵיהֶם; אֶחָד מֵהֶם, לֹא נוֹתָר׃
12
И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.
Тогда они поверили словам Его, тогда они пели хвалы Ему.
Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
Then they believed his promises and sang his praise.
וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו; יָשִׁירוּ, תְּהִלָּתוֹ׃
13
{Но} скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Но скоро забыли, что сделал Он, не стали ждать, пока свершится Его замысел;
Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel.
מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו; לֹא־חִכּוּ, לַעֲצָתוֹ׃
14
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
в пустыне поддались своим желаниям, в земле безводной Бога испытывали,
Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test.
וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר; וַיְנַסּוּ־אֵל, בִּישִׁימוֹן׃
15
И Он исполнил прошение их, {но} послал язву на души их.
и их просьбу Бог выполнил, но наслал на них мор.
Он дал им желаемое, но послал истощение в их души.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them.
וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם; וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם׃
16
И позавидовали в стане Моисею {и} Аарону, святому Господню.
Начали в стане завидовать Моисею и Аарону, святому слуге Господа.
Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.
וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה; לְאַהֲרֹן, קְדוֹשׁ יְהוָה׃
17
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Земля разверзлась, поглотила Дафа́на, погребла сборище Авиро́на:
Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן; וַתְּכַס, עַל־עֲדַת אֲבִירָם׃
18
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
вспыхнул огонь в их скопище, и пламя сожгло нечестивых.
Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум"я те попалило безбожних...
Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
וַתִּבְעַר־אֵשׁ בַּעֲדָתָם; לֶהָבָה, תְּלַהֵט רְשָׁעִים׃
19
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Они сделали тельца при Хори́ве, они стали поклоняться истукану;
Они сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
יַעֲשׂוּ־עֵגֶל בְּחֹרֵב; וַיִּשְׁתַּחֲווּ, לְמַסֵּכָה׃
20
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Бога — Славу свою — променяли на подобие вола, траву жующего.
променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.
וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבוֹדָם; בְּתַבְנִית שׁוֹר, אֹכֵל עֵשֶׂב׃
21
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Забыли Бога, своего Спасителя, совершившего в Египте великое,
Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם; עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָיִם׃
22
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
чудесное в земле Хамовой, страшное у Красного моря.
чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
נִפְלָאוֹת בְּאֶרֶץ חָם; נוֹרָאוֹת, עַל־יַם־סוּף׃
23
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит {их}.
И Он сказал: «Истреблю их!» Но встал Моисей, избранник Его, и своим телом эту брешь заслонил и не дал излиться гневу Его.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
І сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
וַיֹּאמֶר, לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ, עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו; לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ, מֵהַשְׁחִית׃
24
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Они отвергли землю желанную, не поверили Его обещанию;
И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה; לֹא־הֶאֱמִינוּ, לִדְבָרוֹ׃
25
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
они роптали в шатрах своих и не послушались Господа.
роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם; לֹא שָׁמְעוּ, בְּקוֹל יְהוָה׃
26
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
И занес Он руку Свою, чтобы пали они в пустыне,
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
І Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,
וַיִּשָּׂא יָדוֹ לָהֶם; לְהַפִּיל אוֹתָם, בַּמִּדְבָּר׃
27
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
чтобы пали их дети в чужих странах, чтобы рассеялись они меж народами.
а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם; וּלְזָרוֹתָם, בָּאֲרָצוֹת׃
28
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Они Пеорскому Ваалу поклонялись, вкушали жертвы, принесенные мертвым,
Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
І служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר; וַיֹּאכְלוּ, זִבְחֵי מֵתִים׃
29
и раздражали {Бога} делами своими, и вторглась к ним язва.
Бога делами своими оскорбляли — и начался у них мор.
Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם; וַתִּפְרָץ־בָּם, מַגֵּפָה׃
30
И восстал Финеес и произвел суд, — и остановилась язва.
Пинеха́с совершил свой суд — и мор прекратился.
Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,
І встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל; וַתֵּעָצַר, הַמַּגֵּפָה׃
31
И {это} вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
Это стало его заслугой навеки, из рода в род.
Это вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה; לְדֹר וָדֹר, עַד־עוֹלָם׃
32
И прогневали {Бога} у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Они прогневали Бога у вод Меривы, из‑за них пострадал Моисей:
Еще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
І розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;
וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה; וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה, בַּעֲבוּרָם׃
33
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
они разъярили дух его, и сказал он слово необдуманное.
потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses" lips.
כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחוֹ; וַיְבַטֵּא, בִּשְׂפָתָיו׃
34
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Не истребили они народы, как им повелел Господь,
Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
לֹא־הִשְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּים; אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם׃
35
но смешались с язычниками и научились делам их;
но смешались с другими племенами и научились поступать как они;
а смешались с язычниками и научились их делам;
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
but they mingled with the nations and adopted their customs.
וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם; וַיִּלְמְדוּ, מַעֲשֵׂיהֶם׃
36
служили истуканам их, {которые} были для них сетью,
они стали служить истуканам их — и те сделались для них западней.
служили их идолам, которые стали для них сетью.
І божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
They worshiped their idols, which became a snare to them.
וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם; וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמוֹקֵשׁ׃
37
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Они приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву демонам;
Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
І приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
They sacrificed their sons and their daughters to demons.
וַיִּזְבְּחוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם, לַשֵּׁדִים׃
38
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
проливали кровь невинную, кровь своих сыновей и дочерей, приносили их в жертву Ханаанским идолам — и земля осквернилась кровью;
проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. І через кривавий переступ земля посквернилась,
They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן; וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ, בַּדָּמִים׃
39
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
запятнали себя преступлениями, все поступки их были — блуд.
Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם; וַיִּזְנוּ, בְּמַעַלְלֵיהֶם׃
40
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
И прогневался Господь на народ Свой, стал гнушаться Своим достоянием
Поэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.
І проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.
וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעַמּוֹ; וַיְתָעֵב, אֶת־נַחֲלָתוֹ׃
41
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
и отдал их в руки язычников, враги стали повелевать ими.
Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
He handed them over to the nations, and their foes ruled over them.
וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גּוֹיִם; וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם, שֹׂנְאֵיהֶם׃
42
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Неприятели их притесняли, приходилось им подчиняться.
Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם; וַיִּכָּנְעוּ, תַּחַת יָדָם׃
43
Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
Сколько раз Господь избавлял их! Но они избирали бунт против Него, и терпели униженья — за грехи свои.
Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
פְּעָמִים רַבּוֹת, יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם; וַיָּמֹכּוּ, בַּעֲוֹנָם׃
44
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Но когда Он видел беду их, и когда слышал вопль их,
Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
But he took note of their distress when he heard their cry;
וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם; בְּשָׁמְעוֹ, אֶת־רִנָּתָם׃
45
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
вспоминал Он про Свой договор с ними и раскаивался Он, многомилостивый,
вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ; וַיִּנָּחֵם, כְּרֹב חַסְדּוֹ (חֲסָדָיו)׃
46
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
и заставлял притеснителей сострадать им, пленникам.
Он вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
He caused them to be pitied by all who held them captive.
וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים; לִפְנֵי כָּל־שׁוֹבֵיהֶם׃
47
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
Спаси нас, Господи, Боже наш, собери нас от чужих народов, дай славить имя Твое святое, дай хвалиться тем, что хвалим Тебя.
Спаси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
הוֹשִׁיעֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגּוֹיִם לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ; לְהִשְׁתַּבֵּחַ, בִּתְהִלָּתֶךָ׃
48
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: «Аминь! Аллилуия!»
Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів звіку й навіки! І ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!
Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD.
בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם, וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן, הַלְלוּ־יָהּ׃