1
Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.
[Песнь восхождения. Сложена Соломоном.] Если не станет Господь строить дом — напрасно строители трудятся. Если Господь го́рода не охраняет — стража напрасно бдит.
Песнь восхождения Соломона. Если не Господь строит дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Господь охраняет город, то напрасно бодрствует охранник.
Коли дому Господь не будує, даремно працюють його будівничі при ньому! Коли міста Господь не пильнує, даремно сторожа чуває!
A song of ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לִשְׁלֹמֹה אִם־יְהוָה לֹא־יִבְנֶה בַיִת, שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ; אִם־יְהוָה לֹא־יִשְׁמָר־עִיר, שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר׃
2
Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.
Напрасно вам рано вставать и бодрствовать допоздна! Кто ест хлеб, заработанный своими трудами, тем, любимцам Своим, Господь дает сон.
Напрасно вы встаете рано и сидите допоздна, тяжелым трудом добывая себе еду, потому что возлюбленному Своему посылает Он сон.
Даремно вам рано вставати, допізна сидіти, їсти хліб загорьований, Він і в спанні подасть другові Своєму!
In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves.
שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַחֲרֵי־שֶׁבֶת, אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים; כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא׃
3
Вот наследие от Господа: дети; награда от Него — плод чрева.
Дар Господа — дети, награда Его — плод чрева.
Дети — наследие от Господа, и плод чрева — Его награда.
Діти спадщина Господнє, плід утроби нагорода!
Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him.
הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים; שָׂכָר, פְּרִי הַבָּטֶן׃
4
Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.
Сыновья, рожденные в юности, — что стрелы в богатырской руке.
Что стрелы в руке воина, то сыновья, родившиеся у молодых.
Як стріли в руках того велетня, так і сини молоді:
Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one"s youth.
כְּחִצִּים בְּיַד־גִּבּוֹר; כֵּן, בְּנֵי הַנְּעוּרִים׃
5
Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
Блажен, кто наполнил ими колчан свой! Не посрамится он, когда встретится с врагом у городских ворот!
Блажен человек, чей колчан наполнен ими. Не постыдятся они, когда будут говорить с неприятелями в воротах города.
блаженний той муж, що сагайдака свого ними наповнив, не будуть такі посоромлені, коли в брамі вони говоритимуть із ворогами!
Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.
אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר, אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת־אַשְׁפָּתוֹ, מֵהֶם לֹא־יֵבֹשׁוּ; כִּי־יְדַבְּרוּ אֶת־אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר׃