Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 21

1
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.
[Начальнику хора: напев «Аййе́лет Ха–Ша́хар…». Псалом Давида.]
Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре». Псалом Давида.
[Для дириґента хору. На спів: "Ланя зорі досвітньої". Псалом Давидів.]
For the director of music. To the tune of"The Doe of the Morning." A psalm of David.
לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
2
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
Боже мой! Боже мой! Почему Ты оставил меня? Ты далек, не поможешь, далек от стонов моих.
Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?
Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!...
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃
3
Боже мой! я вопию днем, — и Ты не внемлешь мне, ночью, — и нет мне успокоения.
Боже мой! Целый день я зову Тебя — нет ответа. И ночами зову — но нет утешения мне.
Бог мой, я взываю днем — Ты не внемлешь, ночью — и нет мне успокоения.
Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені!
O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.
אֱלֹהַי, אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה; וְלַיְלָה, וְלֹא־דוּמִיָּה לִי׃
4
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
Ты свят, восседаешь на троне среди славословий Израиля.
Ты — Святой, восседающий на троне посреди хвалений Израиля.
Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах Ізраїлевих!
Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.
וְאַתָּה קָדוֹשׁ; יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל׃
5
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
В Тебя верили наши отцы, в Тебя верили, и Ты их спас.
На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.
На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх.
In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ; בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ׃
6
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
Тебя звали на помощь — и обрели избавление. В Тебя верили — и не посрамились они!
Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились.
They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.
אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ; בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בוֹשׁוּ׃
7
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
Я же не человек, а червь: люди поносят, презирают меня.
Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі.
But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא־אִישׁ; חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם׃
8
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
Как увидят — смеются надо мной. Головою качают, глумясь:
Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:
Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!
All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי; יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ׃
9
"он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему".
«Верил Господу? — пусть Тот и выручает его! Господь любит его? — пусть спасет!»
«Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».
Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав!
"He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
גֹּל אֶל־יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ; יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ׃
10
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
Ты меня из утробы извлек, у грудей материнских баюкал.
Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.
Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї!
Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother"s breast.
כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן; מַבְטִיחִי, עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃
11
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты — Бог мой.
Едва выйдя из чрева — Тебе я вручен, от рожденья — Ты мой Бог.
С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты — мой Бог.
На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог!
From birth I was cast upon you; from my mother"s womb you have been my God.
עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם; מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה׃
12
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
Так не будь же далек от меня! Беда все ближе и никто не поможет.
Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.
Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника!
Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרוֹבָה; כִּי־אֵין עוֹזֵר׃
13
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
Много быков обступило меня, окружили меня быки Башана!
Множество быков меня обступило, крепкие быки Башана меня окружили.
Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене,
Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃
14
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
Словно лев, что над добычей рычит, на меня раскрывают свою пасть!
Раскрыли пасть свою на меня, как лев, что ревет, терзая добычу.
на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить!
Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.
פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם; אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃
15
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
Я как пролитая вода, кости больше не держат друг друга, сердце, как воск свечи, тает в моей груди.
Пролился я, как вода; все кости мои рассыпались. Сердце мое превратилось в воск и растопилось в груди.
Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.
כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל־עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי׃
16
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
Моя сила что сухой черепок, мой язык к небу присох. Ты низвел меня в прах могильный.
Сила моя иссохла, как черепок, и к нёбу прилип язык. Ты положил меня в смертный прах.
Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי; וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃
17
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
Окружили меня псы, свора злобная обложила, прокусили мне руки и ноги.
Псы меня окружили, сборище злых меня обступило, пронзили мне руки и ноги.
Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої...
Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.
כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי׃
18
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
Я могу пересчитать свои кости. А эти — смотрят, глядят на меня,
Я все свои кости могу перечесть, а они глядят и злорадствуют надо мной.
Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені!
I can count all my bones; people stare and gloat over me.
אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי; הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ־בִי׃
19
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
меж собой делят одежду мою — кидают жребий, кто рубаху возьмет.
Они делят между собой мои одежды, бросают жребий о моем одеянии.
Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають...
They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם; וְעַל־לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל׃
20
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
О Господь, не будь вдалеке! Моя Подмога, на помощь спеши!
Но Ты, Господь, не будь от меня далек; сила моя, поспеши мне на помощь.
А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону!
But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק; אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
21
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
Спаси меня от меча, сохрани мою жизнь от псов,
Душу мою от меча избавь, защити мою жизнь от псов.
Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса!
Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.
הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי; מִיַּד־כֶּלֶב, יְחִידָתִי׃
22
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, {избавь} меня.
избавь от львиных зубов, от бычьих рогов! Отзовись!
Спаси меня от львиной пасти и от рогов диких быков.
Спаси мене від пащі лев"ячої, а вбогу мою від рогів буйволів.
Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃
23
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
Твое имя провозглашу я пред братьями моими, средь Собрания прославлю Тебя:
Я возвещу Твое Имя братьям моим и посреди собрания Тебя восхвалю.
Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору!
I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.
אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי; בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃
24
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
«Чтущие Господа, хвалите Его! Племя Иакова, славь Его! Трепещи пред Ним, племя Израиля!
Хвалите Господа, боящиеся Его! Славьте Его, все потомки Иакова! Чтите Его, все потомки Израиля!
Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння Ізраїлеве,
You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
יִרְאֵי יְהוָה הַלְלוּהוּ, כָּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ; וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ, כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃
25
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
Он не гнушался бедняком, не презирал его, не отвернулся от него, внял его воплю».
Ведь Он не презрел и не пренебрег скорбью страдальца. Он не скрыл от него лица Своего, но внял его крику о помощи.
бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього!
For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
כִּי לֹא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי, וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ; וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ׃
26
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
Ты дал мне воспевать Тебя в Великом Собрании на глазах у чтущих Господа я обеты исполню.
Тебя хвалю я в большом собрании, перед боящимися Тебя я исполню свои обеты.
Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його,
From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.
מֵאִתְּךָ, תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב; נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו׃
27
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
Досыта будут есть бедняки, Господа восхвалят призывавшие Его! И сердца ваши вовек будут живы!
Бедняки будут есть и насытятся, ищущие Господа восхвалят Его. Да живут сердца ваши вовеки!
будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!
The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever!
יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ, יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו; יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃
28
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
Обратятся, вспомнят Господа по всем концам земли, все племена людские падут ниц перед Тобой.
Все края земли вспомнят Господа и обратятся к Нему, все племена склонятся перед Ним,
Усі кінці землі спам"ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів,
All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,
יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהוָה כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ; וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ, כָּל־מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם׃
29
ибо Господне есть царство, и Он — Владыка над народами.
Царская власть в руках Господа, над народами властвует Он.
потому что царство принадлежит Господу, Он правит народами.
бо царство Господнє, і Він Пан над народами!
for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.
כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה; וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם׃
30
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
Падут перед Ним все, кому спать в земле, склонятся перед Ним все, кто нисходит во прах — кто утратил дыхание жизни.
Будут есть и склоняться перед Ним все гордецы земли. Все, кто уйдет в прах, будут Ему поклоняться, – кто не властен удержать свою жизнь.
Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити!
All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive.
אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ, לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵי עָפָר; וְנַפְשׁוֹ, לֹא חִיָּה׃
31
Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
А дети их станут Ему служить, грядущим поколениям о Господе расскажут,
Потомки будут Ему служить, и грядущим поколениям расскажут о Владыке.
Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа.
Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ; יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר׃
32
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
возвестят тем, кто родится на свет, о Его праведности, о Его делах!
Придут и возвестят о праведности Его тем, кто родится позже, расскажут о том, что Он сотворил.
Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!
They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it.
יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ; לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה׃