Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 34

1
Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
[Сложено Давидом.] Суди, Господь, тех, кто судит меня; борись с теми, кто борется со мной.
Псалом Давида. Господи, бейся с теми, кто бьется со мной; сражайся с теми, кто сражается со мной!
Судися, о Господи, з тими, хто судиться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює,
Of David. Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me.
לְדָוִד רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי; לְחַם, אֶת־לֹחֲמָי׃
2
возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
Щит и броню возьми и заступись за меня.
Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
візьми малого й великого щита, і встань мені на допомогу!
Take up shield and buckler; arise and come to my aid.
הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה; וְקוּמָה, בְּעֶזְרָתִי׃
3
обнажи мечь и прегради {путь} преследующим меня; скажи душе моей: "Я — спасение твое!"
Копье и топор возьми, встречай тех, кто гонит меня! Скажи мне, что Ты — спасенье мое!
Подними копье и секиру на тех, кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»
Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасникам, скажи до моєї душі: Я спасіння твоє!
Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation."
וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי; אֱמֹר לְנַפְשִׁי, יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי׃
4
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;
Пусть покроют срам и позор тех, кто гибели жаждет моей; пусть уйдут со стыдом те, кто хотят мне зла.
Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
Нехай засоромляться й будуть поганьблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоромляться ті, хто лихо мені замишляє.
May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.
יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ; חֹשְׁבֵי, רָעָתִי׃
5
да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет {их;}
Да будут мякиной на ветру, и ангел Господень да развеет их;
Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.
Бодай вони стали, немов та полова на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;
May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;
יִהְיוּ, כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ; וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה׃
6
да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
темен, скользок да будет их путь, и ангел Господень да гонит их.
Да будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.
нехай буде дорога їхна темна й сковзька, і Ангол Господній нехай їх жене,
may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
יְהִי־דַרְכָּם, חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּוֹת; וּמַלְאַךְ יְהוָה, רֹדְפָם׃
7
ибо они без вины скрыли для меня яму — сеть свою, без вины выкопали {ее} для души моей.
Ни за что они ставят мне сети, ни за что — мне копают яму.
за то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
бо вони безпричинно тенета свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою!
Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
כִּי־חִנָּם טָמְנוּ־לִי שַׁחַת רִשְׁתָּם; חִנָּם, חָפְרוּ לְנַפְשִׁי׃
8
Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл {для меня,} да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
Да придет им нежданный конец, да попадутся в свои же сети, да попадут туда в час конца!
пусть нежданно придет к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
Нехай нагла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у нагле нещастя, бодай він до нього упав!
may ruin overtake them by surprise--may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin.
תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה לֹא־יֵדָע וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר־טָמַן תִּלְכְּדוֹ; בְּשׁוֹאָה, יִפָּל־בָּהּ׃
9
А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
Как душа моя рада, что рядом Господь! Как ликует, спасенная Им!
А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.
А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою!
Then my soul will rejoice in the LORD and delight in his salvation.
וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהוָה; תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ׃
10
Все кости мои скажут: "Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?"
Мои кости взывают к Нему: «Господь! Кто подобен Тебе?! Ты спас слабого от рук сильного, бедного, нищего — от грабителей!».
Я скажу от всего сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».
Скажуть усі мої кості: Господи, хто подібний до Тебе? Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря від його дерія.
My whole being will exclaim, "Who is like you, O LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them."
כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהוָה, מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ; וְעָנִי וְאֶבְיוֹן, מִגֹּזְלוֹ׃
11
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
На суде поднимаются клеветники, о том, чего я не знаю, ведут допрос;
Безжалостные свидетели поднялись против меня; чего не знаю, о том расспрашивают.
Свідки встають неправдиві, чого я не знав питають мене,
Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.
יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס; אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתִּי, יִשְׁאָלוּנִי׃
12
воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
за добро они отплатили мне злом. Ждут в засаде, чтобы отнять мою жизнь.
Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.
віддають мені злом за добро, осирочують душу мою!
They repay me evil for good and leave my soul forlorn.
יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה, שְׁכוֹל לְנַפְשִׁי׃
13
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
А я ведь в рубище ходил, когда болели они, я себя изнурял постом. (Да зачтется мне молитва моя!)
Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,
А я, як вони хворували були, зодягався в верету, душу свою мучив постом, молитва ж моя поверталась на лоно моє...
Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
וַאֲנִי בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק, עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי; וּתְפִלָּתִי, עַל־חֵיקִי תָשׁוּב׃
14
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
Я был словно их друг и брат; я горевал, будто оплакивал мать.
я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.
Як приятель, буцім то брат він для мене, так я ходив, ніби був я в жалобі по матері, був я засмучений, схилений...
I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
כְּרֵעַ־כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי; כַּאֲבֶל־אֵם, קֹדֵר שַׁחוֹתִי׃
15
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
А я в беде — они собрались, смеясь, собрались, когда я сокрушен. Не понимаю, за что беспрестанно терзают меня,
А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.
А вони, як упав я, радіють та сходяться, напасники проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовкають,
But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware. They slandered me without ceasing.
וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים וְלֹא יָדַעְתִּי; קָרְעוּ וְלֹא־דָמּוּ׃
16
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
как нечестивые — глумятся, глумятся и скрежещут зубами на меня.
Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.
з дармоїдами та пересмішниками скрегочуть на мене своїми зубами...
Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעוֹג; חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ׃
17
Господи! долго ли будешь смотреть {на это?} Отведи душу мою от злодейств их, от львов — одинокую мою.
Господь! Доколе Ты будешь смотреть? От их козней спаси мою жизнь — мою единственную жизнь — от хищных львов.
Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!
Господи, чи довго Ти будеш дивитись на це? Відверни мою душу від їхніх зубів, від отих левчуків одиначку мою!
O Lord, how long will you look on? Rescue my life from their ravages, my precious life from these lions.
אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה הָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם; מִכְּפִירִים, יְחִידָתִי׃
18
Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
Я пред всей общиной Тебя воспою, пред всем народом прославлю Тебя.
Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.
Я буду Тебе прославляти на зборах великих, буду Тебе вихваляти в численнім народі!
I will give you thanks in the great assembly; among throngs of people I will praise you.
אוֹדְךָ בְּקָהָל רָב; בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ׃
19
чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
Не дай ликовать тем, кто понапрасну ненавидят меня, не дай довольно подмигивать тем, кто ни за что стал моим врагом!
Да не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
Нехай з мене не тішаться ті, хто ворогує на мене безвинно, нехай ті не моргають очима, хто мене без причини ненавидить,
Let not those gloat over me who are my enemies without cause; let not those who hate me without reason maliciously wink the eye.
אַל־יִשְׂמְחוּ־לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר; שֹׂנְאַי חִנָּם, יִקְרְצוּ־עָיִן׃
20
ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;
Не о мире толкуют они, против невинных людей строят козни!
Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.
бо говорять вони не про мир, але на спокійних у краї облудні слова вимишляють,
They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.
כִּי לֹא שָׁלוֹם, יְדַבֵּרוּ וְעַל רִגְעֵי־אֶרֶץ; דִּבְרֵי מִרְמוֹת יַחֲשֹׁבוּן׃
21
расширяют на меня уста свои; говорят: "хорошо! хорошо! видел глаз наш".
Раскрывают на меня свою пасть, говорят: «Вот–вот! Мы все видели!»
Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»
свої уста на мене вони розкривають, говорять: Ага, ага! Наші очі це бачили!
They gape at me and say, "Aha! Aha! With our own eyes we have seen it."
וַיַּרְחִיבוּ עָלַי, פִּיהֶם אָמְרוּ הֶאָח הֶאָח; רָאֲתָה עֵינֵינוּ׃
22
Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.
Ты, Господь, видишь! Ты видишь все, не молчи! Господь! Не покидай меня!
Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
Ти бачив це, Господи, не помовчи ж, Господи, не віддаляйся від мене!
O LORD, you have seen this; be not silent. Do not be far from me, O Lord.
רָאִיתָה יְהוָה אַל־תֶּחֱרַשׁ; אֲדֹנָי, אֲל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
23
Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!
Подымись, пробудись, рассуди мое дело, Бог и Господь мой, мою тяжбу реши!
Поднимись и встань на мою защиту, за дело мое, мой Бог и Владыка!
Устань, і збудися на суд мій, Боже мій і Господи мій, на суперечку мою,
Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord.
הָעִירָה וְהָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִי; אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי׃
24
Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;
Суди меня справедливо, Господь, Бог мой, пусть не торжествуют они надо мной.
Оправдай меня по праведности Твоей, Господи, мой Бог; не дай им торжествовать надо мной.
розсуди Ти мене до Своїй справедливості, Господи, Боже мій, і нехай через мене не тішаться,
Vindicate me in your righteousness, O LORD my God; do not let them gloat over me.
שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהוָה אֱלֹהָי, וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִי׃
25
да не говорят в сердце своем: "хорошо! [хорошо!] по душе нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".
Пусть не думают: «Вот! Все как мы хотели!» Пусть не думают: «Вот, мы сожрали его!»
Пусть не думают про себя: «Ага, все так, как мы и хотели!» и не скажут: «Мы его поглотили».
нехай не говорять у серці своїм: Ага, його маємо ми, хай не кажуть вони: Ми його проковтнули...
Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."
אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ; אַל־יֹאמְרוּ, בִּלַּעֲנוּהוּ׃
26
Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
Пусть опозорятся, осрамятся все, кто рад моему несчастью, пусть покроет стыд и бесчестье тех, кто мнит себя выше меня.
Пусть все, кто торжествует над моей бедой, постыдятся и посрамятся. Пусть все, кто превозносится надо мной, облекутся в стыд и позор.
Нехай посоромляться та застидаються разом, хто з мого нещастя радіє, бодай вбрались у сором та в ганьбу, хто рота свого розкриває на мене!
May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.
יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחְדָּו שְׂמֵחֵי רָעָתִי יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וּכְלִמָּה; הַמַּגְדִּילִים עָלָי׃
27
Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: "да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!"
А те, кто мне желал добра, пусть ликуют и торжествуют, пусть всегда повторяют: «Велик Господь, желающий счастья рабу Своему!»
Пусть те, кто желает моей правоты, кричат от веселья и радости; пусть всегда говорят: «Велик Господь, желающий блага слуге Своему».
Хай співають та звеселяються ті, хто бажає мені правоти, і нехай кажуть завжди: Хай буде великий Господь, що миру бажає Своєму рабові!
May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The LORD be exalted, who delights in the well-being of his servant."
יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה; הֶחָפֵץ, שְׁלוֹם עַבְדּוֹ׃
28
И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.
Мой язык воспоет справедливость Твою, ежедневно будет славить Тебя.
И будет язык мой возвещать о праведности Твоей, и хвалить Тебя весь день.
А язик мій звіщатиме правду Твою, славу Твою кожен день!
My tongue will speak of your righteousness and of your praises all day long.
וּלְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ; כָּל־הַיּוֹם תְּהִלָּתֶךָ׃