Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 37

1
Псалом Давида. В воспоминание [о субботе].
[Псалом Давида. Громко, вслух.]
Псалом Давида. В напоминание.
[Псалом Давидів. На пам"ятку. ]
A psalm of David. A petition.
מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃
2
Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,
О Господь! Не карай меня в ярости Своей! В Своем гневе меня не казни!
Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдавай мені кари в Своїм пересерді,
O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.
יְהוָה, אַל־בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃
3
ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
Стрелы Твои в меня впились, Твоя рука настигла меня.
Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
бо прошили мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спустилась на мене...
For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me.
כִּי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי; וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ׃
4
Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,
На теле здорового места нет — это сделала ярость Твоя. Не знают покоя кости мои — это мне за мои грехи.
От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.
Від гніву Твого нема цілого місця на тілі моїм, немає спокою в костях моїх через мій гріх,
Because of your wrath there is no health in my body; my bones have no soundness because of my sin.
אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ; אֵין־שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי׃
5
ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
С головою грехи накрыли меня, я не в силах нести их груз.
Грехи мои меня поглотили; Они, как бремя, отягощают меня.
бо провини мої переросли мою голову, як великий тягар, вони тяжчі над сили мої,
My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
כִּי עֲוֹנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי; כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי׃
6
смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
Смердят и гноятся раны мои, это мне за безумье мое.
Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.
смердять та гниють мої рани з глупоти моєї...
My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.
הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי; מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי׃
7
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
Сгорбился я, до земли поник, я весь день хожу горем объят.
Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
Скорчений я, і над міру похилений, цілий день я тиняюсь сумний,
I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.
נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד; כָּל־הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי׃
8
ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
Поясницу терзает боль, на теле целого места нет.
Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.
бо нутро моє повне запалення, і в тілі моїм нема цілого місця...
My back is filled with searing pain; there is no health in my body.
כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה; וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי׃
9
Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
Я изнемог, я разбит, из глубин нутра стоны идут.
Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.
Обезсилений я й перемучений тяжко, ридаю від стогону серця свого...
I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד; שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי׃
10
Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
Господь! Ты знаешь, о чем я прошу, и не скрыт от Тебя мой вздох.
Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
Господи, всі бажання мої перед Тобою, зідхання ж моє не сховалось від Тебе.
All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you.
אֲדֹנָי נֶגְדְּךָ כָל־תַּאֲוָתִי; וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּרָה׃
11
Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, — и того нет у меня.
Сердце трепещет, нет больше сил, и свет меркнет в моих глазах.
Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.
Сильно тріпочеться серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність очей моїх і вона не зо мною...
My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי; וְאוֹר־עֵינַי גַּם־הֵם, אֵין אִתִּי׃
12
Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали.
Друзья мои, знакомые гнушаются больным, близкие в отдаленьи стоят.
Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
Друзі мої й мої приятелі поставали здаля від моєї біди, а ближні мої поставали оподаль...
My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.
אֹהֲבַי וְרֵעַי, מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ; וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ׃
13
Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели {моей} и замышляют всякий день козни;
…Мне ловушки ставят, хотят убить, мне желают зла и проклятья твердят, на меня клевещут весь день.
Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.
Тенета розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокляття, і ввесь день вимишляють зрадливе!
Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception.
וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוּוֹת; וּמִרְמוֹת, כָּל־הַיּוֹם יֶהְגּוּ׃
14
а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
Но не слышу я — как глухой, как немой, я рта не раскрыл.
А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.
А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває...
I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth;
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע; וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח־פִּיו׃
15
и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
Словно стал я слуха лишен, словно я отвечать не могу.
Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.
І я став, мов людина, що нічого не чує і в устах своїх оправдання не має,
I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply.
וָאֱהִי, כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־שֹׁמֵעַ; וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת׃
16
ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.
На Тебя, Господь, я надеюсь, жду — Ты отзовешься, Господь мой, Бог мой!
Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
бо на Тебе надіюся я, Господи, Ти відповіси, Господи, Боже мій!
I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God.
כִּי־לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי; אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי׃
17
И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
Молю: пусть надо мной не глумятся они, не торжествуют, что пошатнулся я!
Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».
Бо сказав я: Нехай не потішаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизнеться нога моя!
For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips."
כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי; בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ׃
18
Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
Я уже вот–вот упаду. Боль моя неразлучна со мной.
Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.
Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,
For I am about to fall, and my pain is ever with me.
כִּי־אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן; וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד׃
19
Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
Исповедаю я свой грех. Я скорблю о своей вине.
Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.
бо провину свою визнаю, журюся гріхом своїм я!
I confess my iniquity; I am troubled by my sin.
כִּי־עֲוֹנִי אַגִּיד; אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי׃
20
А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;
А враги мои живы, сильны, много их: без причин ненавидят меня.
Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.
А мої вороги проживають, міцніють, і без причини помножилися мої недруги...
Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous.
וְאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּ; וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר׃
21
и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
Они воздают мне злом за добро: я хочу добра — мне за это мстят!
Злом воздают мне за добро враждуют со мною за то, что добру я следую.
Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчорнюють мене, бо женусь за добром...
Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good.
וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טוֹבָה; יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רְדוֹפִי־ (רָדְפִי־) טוֹב׃
22
Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
Не оставь меня, о Господь, мой Бог! Не покидай меня!
Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.
Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,
O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God.
אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהוָה; אֱלֹהַי, אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
23
поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!
Поспеши, помоги мне! Мой Господь! Спасенье мое!
Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!
поспіши мені на допомогу, Господи, Ти спасіння моє!
Come quickly to help me, O Lord my Savior.
חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי; אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי׃