Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 38

1
Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.
[Начальнику хора: напев Едутуна. Псалом Давида.]
Дирижеру хора, Идутуну. Псалом Давида.
[Для дириґента хору. Єдутуна. Псалом Давидів. ]
For the director of music. For Jeduthun. A psalm of David.
לַמְנַצֵּחַ לִידִיתוּן (לִידוּתוּן), מִזְמוֹר לְדָוִד׃
2
Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
Я решил: буду следить за путями своими и не дам языку согрешить, надену узду на свои уста, пока злодей стоит передо мной.
Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».
Я сказав: Пильнувати я буду дороги свої, щоб своїм язиком не грішити, накладу я вуздечку на уста свої, поки передо мною безбожний.
I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."
אָמַרְתִּי, אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם; בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי׃
3
Я был нем и безгласен, и молчал {даже} о добром; и скорбь моя подвиглась.
Я был нем и безгласен, я молчал, лишаясь всего, и горе мое росло.
Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь
Занімів я в мовчанні, замовк про добро, а мій біль був подражнений.
But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.
נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב; וּכְאֵבִי נֶעְכָּר׃
4
Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
Мое сердце в груди меня жгло, мои мысли огнем загорелись, и тогда я заговорил:
и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
Розпалилося серце моє у моєму нутрі, палає огонь від мого роздумування... Я став говорити своїм язиком:
My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
חַם־לִבִּי בְּקִרְבִּי, בַּהֲגִיגִי תִבְעַר־אֵשׁ; דִּבַּרְתִּי, בִּלְשׁוֹנִי׃
5
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
«Скажи, Господи, когда же кончина моя, сколько дней мне еще остается, дай мне знать, каков мой век.
«Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.
Повідоми мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, нехай знаю, коли я помру!
"Show me, O LORD, my life"s end and the number of my days; let me know how fleeting is my life.
הוֹדִיעֵנִי יְהוָה קִצִּי, וּמִדַּת יָמַי מַה־הִיא; אֵדְעָה, מֶה־חָדֵל אָנִי׃
6
Вот, Ты дал мне дни, {как} пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
Ты отмерил мне дней — считанные пяди, весь мой век — ничто пред Тобою. Человек стои́т — как мираж. [Музыка]
Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь — лишь пар . Пауза
Ось відміряв долонею Ти мої дні, а мій вік як ніщо проти Тебе, і тільки марнота сама кожна людина жива! Села.
You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Each man"s life is but a breath. Selah
הִנֵּה טְפָחוֹת נָתַתָּה יָמַי, וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ; אַךְ כָּל־הֶבֶל כָּל־אָדָם, נִצָּב סֶלָה׃
7
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
Человек ходит как тень, ради миража суетится, собирает — и не знает для кого.
Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
У темноті лиш ходить людина, клопочеться тільки про марне: громадить вона, та не знає, хто звозити буде оте!
Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it.
אַךְ־בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ־אִישׁ, אַךְ־הֶבֶל יֶהֱמָיוּן; יִצְבֹּר, וְלֹא־יֵדַע מִי־אֹסְפָם׃
8
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя — на Тебя.
Чего еще ждать мне, Господи? Надежда моя — на Тебя.
И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.
А тепер на що маю надіятись, Господи? Надія моя на Тебе вона!
"But now, Lord, what do I look for? My hope is in you.
וְעַתָּה מַה־קִּוִּיתִי אֲדֹנָי; תּוֹחַלְתִּי, לְךָ הִיא׃
9
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
От моих беззаконий спаси меня, не отдай глупцам на поругание.
Избавь меня от всех моих беззаконий, не предай безумцам на поругание.
Від усіх моїх прогріхів визволи мене, не чини мене посміхом для нерозумного!
Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools.
מִכָּל־פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי; חֶרְפַּת נָבָל, אַל־תְּשִׂימֵנִי׃
10
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
Я стал нем, я рта не раскрыл, ведь все, что ныне со мной, — сделал Ты.
Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.
Занімів я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив,
I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח־פִּי; כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ׃
11
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
Отклони от меня кару Твою: я исчезаю от ударов руки Твоей.
Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
забери Ти від мене Свій доторк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь...
Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.
הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ; מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי׃
12
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
Ты наказываешь человека, за преступления караешь его, как моль, подточил то, что ему дорого… Любой человек — мираж! [Музыка]
Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий смертный — лишь пар . Пауза
Ти караєш людину докорами за беззаконня, Ти знищив, як міль, привабність її, кожна людина направду марнота! Села.
You rebuke and discipline men for their sin; you consume their wealth like a moth--each man is but a breath. Selah
בְּתוֹכָחוֹת עַל־עָוֹן יִסַּרְתָּ אִישׁ, וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ; אַךְ הֶבֶל כָּל־אָדָם סֶלָה׃
13
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя {и} пришлец, как и все отцы мои.
Услышь, Господи, молитву мою и внемли моему стону, не молчи, видя слезы мои, у Тебя я бесправный странник, переселенец, как и отцы мои.
Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй благання моє, не будь мовчазний до моєї сльози, бо приходько я в Тебе, мандрівник, як батьки мої всі!
"Hear my prayer, O LORD, listen to my cry for help; be not deaf to my weeping. For I dwell with you as an alien, a stranger, as all my fathers were.
שִׁמְעָה־תְפִלָּתִי יְהוָה וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה אֶל־דִּמְעָתִי, אַל־תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ; תּוֹשָׁב, כְּכָל־אֲבוֹתָי׃
14
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
Отверни от меня Свой взор, дай вкусить хоть немного радости, прежде чем я уйду и не будет меня».
Отвернись от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».
Відверни гнів від мене і я підкріплюся, перше ніж відійду, і не буде мене!
Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."
הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה; בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי׃