Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 41

1
Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
[Начальнику хора: псалом сынов Кореевых; песнь искусная.]
Дирижеру хора. Наставление потомков Кораха.
[Для дириґента хору. Псалом навчальний, синів Кореєвих. ]
For the director of music. A maskil of the Sons of Korah.
לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לִבְנֵי־קֹרַח׃
2
Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!
Как олень стремится к потокам воды, так душа моя жаждет Тебя, Боже!
Как стремится лань к воде, так стремится душа моя к Тебе, Боже.
Як лине той олень до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя,
As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God.
כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָיִם; כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים׃
3
Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!
Душа моя жаждет Бога, Бога живого! Когда приду и явлюсь пред лицо Божие?
Душа моя жаждет Бога, живого Бога. Когда я приду и пред Богом предстану?
душа моя спрагнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду й появлюсь перед Божим лицем?
My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God?
צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא; וְאֵרָאֶה, פְּנֵי אֱלֹהִים׃
4
Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: "где Бог твой?"
День и ночь слезы стали пищей моей, каждый день слышу я: «Где же Бог твой?»
Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?»
Сльоза моя стала для мене поживою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: Де твій Бог?
My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"
הָיְתָה־לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יוֹמָם וָלָיְלָה; בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל־הַיּוֹם, אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃
5
Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
Вспоминаю об этом — и плачет душа моя. Но я приду в обитель Прославленного, в дом Божий, под звуки радости, среди славословий людей ликующих.
Сердце мое болит, когда я вспоминаю, как ходил в многолюдстве к дому Божьему, в шествии народ предваряя, ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.
Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я многолюдді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святкового натовпу...
These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.
אֵלֶּה אֶזְכְּרָה וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי, כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם, עַד־בֵּית אֱלֹהִים בְּקוֹל־רִנָּה וְתוֹדָה, הָמוֹן חוֹגֵג׃
6
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
Что ж ты унываешь, душа моя, и что ты печальна? Уповай на Бога! Я еще буду славить Его, Он мой спаситель и Бог мой.
Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого ти в мені непокоїшся? Май надію на Бога, бо я Йому буду ще дякувати за спасіння Його!
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and
מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עוֹד אוֹדֶנּוּ, יְשׁוּעוֹת פָּנָיו׃
7
Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.
Унывает душа моя, я о Тебе вспоминаю на земле Иорданской, на горах Хермонских, горе Мицар.
Душа моя унывает во мне, поэтому я вспоминаю Тебя с земли иорданской с высот Хермона, с горы Мицар.
Мій Боже, душа моя тужить в мені, бо я пам"ятаю про Тебе з країни Йордану й Гермону, із гори із Міц"ар.
my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar.
אֱלֹהַי, עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח עַל־כֵּן, אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן; וְחֶרְמוֹנִים, מֵהַר מִצְעָר׃
8
Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
Пучина зовет пучину голосом водопадов Твоих; все валы и волны Твои надо мною прошли.
Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
Прикликає безодня безодню на гуркіт Твоїх водоспадів, усі вали Твої й хвилі Твої перейшли надо мною.
Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
תְּהוֹם־אֶל־תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ; כָּל־מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ, עָלַי עָבָרוּ׃
9
Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня на устах, молитва к Богу жизни моей.
Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя!
By day the LORD directs his love, at night his song is with me--a prayer to the God of my life.
יוֹמָם יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ, וּבַלַּיְלָה שִׁירָהּ (שִׁירוֹ) עִמִּי; תְּפִלָּה, לְאֵל חַיָּי׃
10
Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
Скажу Богу, Твердыне моей: почему Ты меня забыл? Почему я поникший хожу и меня оскорбляет враг?
Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»
Повім я до Бога: Ти Скеле моя, чому Ти про мене забув? Чого я блукаю сумний через утиск ворожий?
I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"
אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ, בְּלַחַץ אוֹיֵב׃
11
Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: "где Бог твой?"
Словно кости мои все перебиты! Меня дразнят мои враги, каждый день говорят: «Где же Бог твой?»
Как от раны смертельной страдает плоть, когда враг надо мной издевается, каждый день спрашивая мне: «Где твой Бог?»
Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: Де твій Бог?
My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?"
בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי, חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי; בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל־הַיּוֹם, אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃
12
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
Что ж ты унываешь, душа моя, и что ты печальна? Уповай на Бога! Я еще буду славить Его, Он мой спаситель и Бог мой.
Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого ти в мені непокоїшся? Май надію на Бога, бо я Йому буду ще дякувати за спасіння Його, мого Бога!
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עוֹד אוֹדֶנּוּ; יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי׃