Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 44

1
Начальнику хора. На {музыкальном орудии} Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.
[Начальнику хора: напев «Шошани́м…». Псалом сынов Кореевых; песнь искусная; песнь любовная.]
Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
[Для дириґента хору. На "Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любові.]
For the director of music. To the tune of"Lilies." Of the Sons of Korah. A maskil. A wedding song.
לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁשַׁנִּים לִבְנֵי־קֹרַח; מַשְׂכִּיל, שִׁיר יְדִידֹת׃
2
Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой — трость скорописца.
Слово возвышенное из сердца рвется: вслух читаю я творение свое — о царе! Мой язык — что перо писца искусного.
Сердце мое прекрасной речью полнится. Для Царя исполняю я эту песнь; мой язык — перо искусного писаря.
Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!
My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב, אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ; לְשׁוֹנִי, עֵט סוֹפֵר מָהִיר׃
3
Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
Ты — прекраснейший из людей, уста твои — благодати источник, так, навек, благословил тебя Бог!
Ты прекраснее всех людей; благодатная речь сходит с Твоих уст, ведь Бог навеки благословил Тебя.
Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם, הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ; עַל־כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָם׃
4
Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
Повяжи свой меч у бедра, возвеличься силой и славой.
Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
Прив"яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,
Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
חֲגוֹר־חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבּוֹר; הוֹדְךָ, וַהֲדָרֶךָ׃
5
и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
Да будет успешен твой путь, вперед выезжай — во имя правды, смиренья, справедливости! Пусть подвиги свершит твоя рука!
И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.
і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!
In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds.
וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב, עַל־דְּבַר־אֱמֶת וְעַנְוָה־צֶדֶק; וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶךָ׃
6
Остры стрелы Твои, [Сильный], — народы падут пред Тобою, — они — в сердце врагов Царя.
Стрелы твои остры, народы у ног твоих. Пали духом враги царя.
Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.
Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.
Let your sharp arrows pierce the hearts of the king"s enemies; let the nations fall beneath your feet.
חִצֶּיךָ, שְׁנוּנִים עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ; בְּלֵב, אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ׃
7
Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты — жезл царства Твоего.
Твой престол, как престол Божий, стоит во веки веков. Жезл твой царский — справедливости жезл.
Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр — скипетр правосудия.
Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.
Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד; שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃
8
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Ты любишь правду, ты ненавидишь зло, за это Бог — твой Бог — елеем радости помазал тебя, как никого из тех, кто рядом с тобой!
Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей.
Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן, מֵחֲבֵרֶיךָ׃
9
Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
Одеянья твои — в мирре, в алоэ и в кассии, из чертогов слоновой кости веселят тебя арфы.
Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией. Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.
All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
מֹר־וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶיךָ; מִן־הֵיכְלֵי שֵׁן, מִנִּי שִׂמְּחוּךָ׃
10
Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
Царские дочери — в почетной свите твоей, стала царица одесную тебя, в золоте Офирском.
Среди Твоих придворных женщин — царские дочери. По правую руку от Тебя — царица в золоте из Офира.
Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָ; נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ, בְּכֶתֶם אוֹפִיר׃
11
Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
Слушай, девица, посмотри и вслушайся, забудь свой народ и дом отца своего.
Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father"s house.
שִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ; וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ, וּבֵית אָבִיךְ׃
12
И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
Воспламенится царь желаньем красоты твоей, он — твой господин, поклонись ему!
Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему — Он твой Господь.
А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.
The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ; כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ, וְהִשְׁתַּחֲוִי־לוֹ׃
13
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
О дочь Тира! Богатейшие из народа, с дарами, будут милости твоей искать!
Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.
The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor.
וּבַת־צֹר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ, עֲשִׁירֵי עָם׃
14
Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
Величава дочь царская в покоях своих, одеянье ее золотом украшено,
Внутри этих покоев — дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита.
Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.
All glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold.
כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה; מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ׃
15
в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,
в расшитой одежде ее подводят к царю. За ней ведут к тебе дев, подружек ее.
В многоцветных одеждах выводят ее к Царю; девушек, ее подруг, ведут к Царю вслед за ней.
У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.
In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you.
לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ; מוּבָאוֹת לָךְ׃
16
приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
С весельем, с ликованием подходят они, входят в чертог царя.
Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.
Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.
They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king.
תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל; תְּבֹאֶינָה, בְּהֵיכַל מֶלֶךְ׃
17
Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
Твои потомки займут место предков твоих, по всей земле ты их поставишь правителями.
Место предков Твоих, о Царь, займут Твои сыновья; по всей земле вождями Ты их поставишь.
Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями.
Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land.
תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ; תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים, בְּכָל־הָאָרֶץ׃
18
Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
Твое имя поминать буду в роды родов, во веки веков народы прославят тебя.
Я сделаю памятным Имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.
Я буду Ім"я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!
I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.
אַזְכִּירָה שִׁמְךָ בְּכָל־דֹּר וָדֹר; עַל־כֵּן עַמִּים יְהוֹדֻךָ, לְעֹלָם וָעֶד׃