Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 48

1
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
[Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.]
Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.
[Для дириґента хору. Синів Кореєвих. Псалом.]
For the director of music. Of the Sons of Korah. A psalm.
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמוֹר׃
2
Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, —
Слушайте, все народы; внимайте, жители мира, —
Слушайте это, все народы, внимайте, все живущие на земле,
Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,
Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
שִׁמְעוּ־זֹאת כָּל־הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל־יֹשְׁבֵי חָלֶד׃
3
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
и простые и знатные, и богатый и бедный.
и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,
both low and high, rich and poor alike:
גַּם־בְּנֵי אָדָם גַּם־בְּנֵי־אִישׁ; יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן׃
4
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего — знание.
Мои уста возвестят вам мудрость, мое сердце научит знанию.
Изрекут уста мои мудрость, и раздумья моего сердца дадут понимание.
мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,
My mouth will speak words of wisdom; the utterance from my heart will give understanding.
פִּי יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת׃
5
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
Мое ухо внимает притчам, под звуки лиры загадку раскрою.
Слух приклоню я к притче, открою под арфу загадку мою:
нахилю своє ухо до приказки, розв"яжу свою загадку лірою!
I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle:
אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי׃
6
"для чего бояться мне во дни бедствия, {когда} беззаконие путей моих окружит меня?"
Чего бояться мне в день беды? Вокруг — коварство и зло!
чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,
Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me--
לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע; עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי׃
7
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
Вы, кто надеется на силу свою и похваляется богатством своим!
те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?
які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?
those who trust in their wealth and boast of their great riches?
הַבֹּטְחִים עַל־חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם, יִתְהַלָּלוּ׃
8
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Человек не выкупит ближнего — нет, не купит у Бога жизнь для него —
Никто не в силах искупить брата или дать Богу выкуп за его жизнь:
Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,
No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him--
אָח, לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ׃
9
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
слишком уж дорог выкуп! Исчезает человек навсегда.
выкуп за жизнь велик, не найдется платы такой,
бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,
the ransom for a life is costly, no payment is ever enough--
וְיֵקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם, וְחָדַל לְעוֹלָם׃
10
чтобы остался {кто} жить навсегда и не увидел могилы.
Разве будет он вечно жить? Разве он не увидит могилы?
чтобы он остался вовеки жить и не увидел могилы.
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!
that he should live on forever and not see decay.
וִיחִי־עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת׃
11
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
Видишь: мудрые умирают, все равно, что глупцы и невежды, — гибнут и оставляют чужим богатство свое.
Каждый видит, что мудрые умирают, вместе гибнут глупец и невежда, оставляя богатство свое другим.
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...
For all can see that wise men die; the foolish and the senseless alike perish and leave their wealth to others.
כִּי יִרְאֶה חֲכָמִים יָמוּתוּ, יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ; וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם׃
12
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
Могила теперь для них — вечный дом. Таково их жилище на веки веков. Так нарекли они свои владенья именами своими!
Их могилы пребудут им домом на веки веков, их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?
Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,
Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם, מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר; קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת׃
13
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
Невдомек человеку, пока он в почете, что он подобен обреченным животным.
Ведь человек в чести не пребудет, он подобен животным, которые погибают.
та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!
But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish.
וְאָדָם בִּיקָר בַּל־יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ׃
14
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
Таков их путь — а как надежен он казался для них! Вот чем он кончится — а как он нравился им! [Музыка]
Такова участь тех, кто надеется на себя, и доля тех, кто после них одобряет слова их . Пауза
Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.
This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings. Selah
זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמוֹ; וְאַחֲרֵיהֶם בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה׃
15
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила — жилище их.
Как овец их загонят в Шеол; их пастухом будет Смерть, и сойдут они прямо в глубь. Придет утро — их облик растает; Шеол будет жилищем их.
Как овцы, они уготованы миру мертвых; смерть будет их пасти, а наутро праведники будут править ими. В прах обратятся их тела, жилищем их будет мир мертвых.
Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...
Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
כַּצֹּאן לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים לַבֹּקֶר, וְצִירָם (וְצוּרָם) לְבַלּוֹת שְׁאוֹל, מִזְּבֻל לוֹ׃
16
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
(Да спасет меня Бог от рук Шеола, и да примет меня к Себе!)
Но мою жизнь искупит Бог от власти мира мертвых, когда примет меня к Себе . Пауза
Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.
But God will redeem my life from the grave; he will surely take me to himself. Selah
אַךְ־אֱלֹהִים, יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד־שְׁאוֹל; כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה׃
17
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
Не трепещи перед тем, кто стал богачом, когда слава его дома все растет.
Не завидуй, когда человек богатеет, и слава его дома множится.
Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,
Do not be overawed when a man grows rich, when the splendor of his house increases;
אַל־תִּירָא כִּי־יַעֲשִׁר אִישׁ; כִּי־יִרְבֶּה כְּבוֹד בֵּיתוֹ׃
18
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
Умрет он — с собою не возьмет ничего, и не пойдет его слава за ним.
Ничего не возьмет он с собой, когда умрет, и слава его вслед за ним не пойдет.
бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!
for he will take nothing with him when he dies, his splendor will not descend with him.
כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל; לֹא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ׃
19
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
Пусть величают его, пока жив, — когда ты счастлив, все хвалят тебя! —
Пусть при жизни считал он себя счастливцем – люди хвалят того, кто преуспевает –
Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,
Though while he lived he counted himself blessed--and men praise you when you prosper--
כִּי־נַפְשׁוֹ בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדֻךָ, כִּי־תֵיטִיב לָךְ׃
20
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
все равно он уйдет к отцам, что не увидят света вовек.
он пристанет к сонму своих отцов, что вовек не увидят света.
вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!
he will join the generation of his fathers, who will never see the light of life.
תָּבוֹא עַד־דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד־נֵצַח, לֹא יִרְאוּ־אוֹר׃
21
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
Невдомек ему, пока он в почете, что он подобен обреченным животным.
Человек, который в чести, но немудр, подобен животным, которые погибают.
Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!
A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ׃