Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 54

1
Начальнику хора. На струнных {орудиях.} Учение Давида.
[Начальнику хора: под музыку струнных. Песнь искусная, сложена Давидом.]
Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида.
[Для дириґента хору. На негінах. Навчальний Давидів псалом.]
For the director of music. With stringed instruments. A maskil of David.
לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃
2
Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
Услышь, Боже, молитву мою, не отвернись от моей мольбы;
Боже, услышь молитву мою; от мольбы моей не таись;
Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!
Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea;
הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי; וְאַל־תִּתְעַלַּם, מִתְּחִנָּתִי׃
3
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
внемли мне и ответь; я в смятеньи, дрожу и плачу,
услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,
hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught
הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי; אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה׃
4
от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
слыша голос врага, испытав притесненье злодеев. Они возводят на меня напраслину и со злобой меня обвиняют.
от голоса врага, от притеснения нечестивого. Они навели на меня беду и враждуют со мною, пылая гневом.
від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...
at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger.
מִקּוֹל אוֹיֵב, מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע; כִּי־יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן, וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי׃
5
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
Сердце мое трепещет, ужас смертный меня сдавил;
Сердце мое томится; ужасы смерти напали на меня.
Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,
My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.
לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי; וְאֵימוֹת מָוֶת, נָפְלוּ עָלָי׃
6
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
страх и трепет меня объяли, и отчаяние охватило.
Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...
Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.
יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי; וַתְּכַסֵּנִי, פַּלָּצוּת׃
7
И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
Я шепчу: «Будь у меня крылья голубя, я улетел и покой нашел бы;
Я сказал: «Кто дал бы мне крылья голубя! Я улетел бы и обрел покой,
казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!
I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest--
וָאֹמַר, מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה, אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה׃
8
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
я бы скрылся вдали и поселился в пустыне;
далеко улетел бы и жил в пустыне . Пауза
Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.
I would flee far away and stay in the desert; Selah
הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד; אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה׃
9
поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
поскорей бы в убежище скрылся от ветра, вихря и бурь».
Я поспешил бы найти убежище вдалеке от вихрей и непогоды».
Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...
I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
אָחִישָׁה מִפְלָט לִי; מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר׃
10
Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
Господь, смешай их языки и раздели! Я вижу в городе насилие и распри,
Смути их, Владыка, раздели их языки, так как вижу я в городе насилие и раздор.
Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,
Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city.
בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשׁוֹנָם; כִּי־רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר׃
11
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
днем и ночью они кружат по стенам его; а внутри — бесправие и горе.
Днем и ночью они обходят его по стенам, полон он беззакония и беды.
вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,
Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
יוֹמָם וָלַיְלָה, יְסוֹבְבֻהָ עַל־חוֹמֹתֶיהָ; וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ׃
12
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
Посреди города — гибель; обман и ложь с его улиц не сходят!
Гибель царит в нем; обман и коварство с улиц его не уходят.
нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,
Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets.
הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ; וְלֹא־יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ, תֹּךְ וּמִרְמָה׃
13
ибо не враг поносит меня, — это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, — от него я укрылся бы;
Не враг меня поносит — я стерпел бы; не враг меня теснит — я бы укрылся;
Если бы враг меня оскорблял, я перенес бы. Если бы ненавистник предо мной кичился, я бы мог от него укрыться.
бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,
If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him.
כִּי לֹא־אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי, וְאֶשָּׂא לֹא־מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל; וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ׃
14
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
но ты, человек мне близкий, мой товарищ и друг!
Но это же ты, мой равный, мой товарищ, мой близкий друг,
але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,
But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי; אַלּוּפִי, וּמְיֻדָּעִי׃
15
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
Мы друг в друге души не чаяли, мы ходили вместе в дом Божий…
с кем вели мы искренний разговор и вместе ходили в дом Божий с толпой богомольцев.
з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...
with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God.
אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סוֹד; בְּבֵית אֱלֹהִים, נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ׃
16
Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
Пусть же настигнет их смерть, пусть живыми сойдут в Шеол: ведь в их жилищах гнездится зло.
Да придет к врагам моим смерть; да сойдут они живыми в мир мертвых, из-за зла в их домах и сердцах.
Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!
Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them.
יַשִּׁימָוֶת (יַשִּׁי מָוֶת) עָלֵימוֹ, יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים; כִּי־רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם׃
17
Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
Я воззвал к Богу, и Господь меня спасет.
Но я воззову к Богу, и Господь спасет меня.
Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:
But I call to God, and the LORD saves me.
אֲנִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא; וַיהוָה, יוֹשִׁיעֵנִי׃
18
Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
Вечером, утром, в полдень я в смятении и плаче — но услышит Он голос мой,
Вечером, утром и в полдень я сетую и кричу, и голос мой Он услышит.
увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!
Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice.
עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה; וַיִּשְׁמַע קוֹלִי׃
19
избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
сохранит целым и невредимым — от врагов, как бы много их ни было;
Он вернет меня невредимым из сражений, которые я веду против стольких врагов, ополчившихся против меня.
У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!
He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me.
פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקֲּרָב־לִי; כִּי־בְרַבִּים, הָיוּ עִמָּדִי׃
20
услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
услышит Бог, усмирит их Тот, Кто от века на троне, [Музыка] в Ком нет перемены. Но они не боятся Бога!
Бог, на престоле сидящий от века, услышит меня и смирит их , Пауза потому что они не хотят измениться и не боятся Бога.
Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,
God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them--Selah men who never change their ways and have no fear of God.
יִשְׁמַע אֵל וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם, סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ; וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים׃
21
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
Руку подняли на тех, кто с ними в мире, и нарушили договор;
Мой товарищ поднял на своих друзей руку; он нарушил свой союз.
ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,
My companion attacks his friends; he violates his covenant.
שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו, חִלֵּל בְּרִיתוֹ׃
22
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
речь их скользка, как масло, а в сердце — вражда; слова нежнее елея, а по сути — мечи.
Речь его мягче масла, но в сердце его — война; слова — нежнее масла оливкового, но они — обнаженные мечи.
його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м"якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...
His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו וּקֲרָב־לִבּוֹ רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן, וְהֵמָּה פְתִחוֹת׃
23
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
Вручи Господу свои заботы — и Он поддержит тебя, вовек не даст пошатнуться праведнику!
Возложи на Господа свою заботу, и Он тебя подкрепит; никогда Он не даст поколебаться праведнику.
Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному!
Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall.
הַשְׁלֵךְ עַל־יְהוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא־יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט, לַצַּדִּיק׃
24
Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи,] уповаю.
Ты, Боже, бросишь их в могильную яму; убийца, лжец — не проживут и полжизни. Я уповаю на Тебя!
Но нечестивых Ты, Боже, повергнешь в пропасть погибели. Кровожадные и коварные не проживут и половины своих дней. А я на Тебя полагаюсь.
А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!
But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you.
וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת, אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא־יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם; וַאֲנִי, אֶבְטַח־בָּךְ׃