Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 57

1
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
[Начальнику хора: напев «Ал–ташхет…». Стихотворение Давида.] [Бог:]
Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.
[Для дириґента хору. На спів: "не вигуби". Золотий псалом Давидів.]
For the director of music. To the tune of"Do Not Destroy." Of David.
לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת, לְדָוִד מִכְתָּם׃
2
Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
Справедливы ли ваши решенья, божества? Разве по правде вы судите людей?
Подлинно ли, правители, говорите вы беспристрастно? Справедливо ли судите меж людьми?
Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи людських синів слушно судите?
A miktam. Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?
הַאֻמְנָם, אֵלֶם צֶדֶק תְּדַבֵּרוּן; מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ, בְּנֵי אָדָם׃
3
Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
Злое вы замышляете в сердце, на земле — ваши руки помогают насилию! [Псалмопевец:]
Нет, неправду вы замышляете, ваши руки творят на земле произвол.
Отже, у серці ви чините кривди, дорогу насильства рук ваших торуєте ви на землі.
No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
אַף־בְּלֵב עוֹלֹת תִּפְעָלוּן בָּאָרֶץ חֲמַס יְדֵיכֶם, תְּפַלֵּסוּן׃
4
С самого рождения отступили нечестивые, от утробы {матери} заблуждаются, говоря ложь.
Нечестивцы от самого рожденья отступники. Лжецы от чрева матери сбились с пути.
От утробы матери нечестивые — среди отступников; с рождения сбились с пути и обманывают.
Від лоня ще матернього вже віддалені несправедливі, з утроби ще матерньої заблудилися неправдомовці,
Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies.
זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם; תָּעוּ מִבֶּטֶן, דֹּבְרֵי כָזָב׃
5
Яд у них — как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
Яд их — словно яд змеи, они как кобра, что уши свои заткнула,
Яд их подобен яду змеиному, яду глухой кобры, что уши свои затыкает
їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуляє,
Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,
חֲמַת־לָמוֹ, כִּדְמוּת חֲמַת־נָחָשׁ; כְּמוֹ־פֶתֶן חֵרֵשׁ, יַאְטֵם אָזְנוֹ׃
6
и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
чтобы не слышать голос заклинателей, искусных мастеров заклинания.
и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
що не слухає голосу заклиначів, чарівника, в чарах вправного!
that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.
אֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמַע לְקוֹל מְלַחֲשִׁים; חוֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם׃
7
Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
Боже! Выбей зубы во рту у них! Сломай челюсти этим львам, о Господь!
Раздроби зубы у них во рту, о Боже; вырви, Господи, клыки у львов!
Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх устах, левчукам розбий, Господи, щелепи,
Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O LORD, the fangs of the lions!
אֱלֹהִים, הֲרָס־שִׁנֵּימוֹ בְּפִימוֹ; מַלְתְּעוֹת כְּפִירִים, נְתֹץ יְהוָה׃
8
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
Пусть исчезнут — как пролитая вода, пусть увянут — как вытоптанная трава.
Да исчезнут, как высохшая вода; пусть будут как надломленные стрелы в натянутом луке,
нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтікається, хай пов"януть вони, як трава по дорозі,
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.
יִמָּאֲסוּ כְמוֹ־מַיִם יִתְהַלְּכוּ־לָמוֹ; יִדְרֹךְ חִצּוֹ (חִצָּיו), כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ׃
9
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
Пусть будут как слизняк, что ползет и тает, пусть, как выкидыш, не увидят солнца!
как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит света.
бодай стали, немов той слимак, що в своїй слизоті розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки!
Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.
כְּמוֹ שַׁבְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ; נֵפֶל אֵשֶׁת, בַּל־חָזוּ שָׁמֶשׁ׃
10
Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
Они даже не успеют понять, что с ними, а их — как будто колючки и терн, как будто репей и сухую траву — вихрь унесет прочь!
Прежде чем ваши котлы согреет горящий терн – зелен он или сух, — нечестивые погублены будут.
Поки почують тернину запалену ваші горшки, нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спалену!
Before your pots can feel the heat of the thorns--whether they be green or dry--the wicked will be swept away.
בְּטֶרֶם יָבִינוּ סִּירֹתֵיכֶם אָטָד; כְּמוֹ־חַי כְּמוֹ־חָרוֹן, יִשְׂעָרֶנּוּ׃
11
Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
С радостью праведник увидит их расплату, в кровь нечестивцев окунет стопы.
Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.
А праведний тішитись буде, бо помсту побачить, у крові безбожного стопи свої він обмиє!
The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked.
יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי־חָזָה נָקָם; פְּעָמָיו יִרְחַץ, בְּדַם הָרָשָׁע׃
12
И скажет человек: "подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"
Люди скажут: «Праведник вознагражден! Воистину есть Бог, Судия земли!»
И будут тогда говорить: «Поистине, праведным есть награда; поистине, есть Бог, судящий на земле».
І скаже людина: Поправді є плід справедливому, справді є Бог, суддя на землі!
Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."
וְיֹאמַר אָדָם אַךְ־פְּרִי לַצַּדִּיק; אַךְ יֵשׁ־אֱלֹהִים, שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ׃