Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 68

1
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
[Начальнику хора: напев «Шошанни́м…».]
Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
[Для дириґента хору. На спів "Лілеї". Давидів.]
For the director of music. To the tune of"Lilies." Of David.
לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד׃
2
Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].
Боже, спаси меня: подступила к горлу вода.
Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים; כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃
3
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Я в трясине увяз, не на чем стать, Я в глубине, под водой, и уносит меня поток.
Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד; בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַיִם, וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי׃
4
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].
От крика я изнемог, пересохшее горло горит. Слепнут мои глаза, глядя вдаль: где же помощь Божья?
Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרוֹנִי כָּלוּ עֵינַי; מְיַחֵל, לֵאלֹהָי׃
5
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
Ненавидящих меня без вины у меня больше, чем волос на голове. Они сильны и меня гонят — ни за что. Я должен вернуть, чего не крал.
Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר; אֲשֶׁר לֹא־גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב׃
6
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
Боже! Ты знаешь безумье мое, от Тебя не скрыты паденья мои.
Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you.
אֱלֹהִים, אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי; וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא־נִכְחָדוּ׃
7
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Не посрами меня, Господи, Господь Воинств, не посрами со мною всех, кто уповает на Тебя! Не опозорь меня, Бог Израиля, не опозорь со мною всех, кто прибегает к Тебе!
Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів,
May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel.
אַל־יֵבֹשׁוּ בִי קוֶֹיךָ אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת אַל־יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ; אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל׃
8
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Ради Тебя я бесчестье терпел, и позор мне лицо покрывал,
Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
כִּי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה; כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי׃
9
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
братья меня признавать не хотят, для детей матери моей я чужой.
Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother"s sons;
מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי; וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי׃
10
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
Обида за Храм Твой снедает меня; смеются над Тобой — а я сгораю со стыда.
потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
бо ревність до дому Твойого з"їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי; וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָי׃
11
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Я плакал и постился — и стал мишенью насмешек.
Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
When I weep and fast, I must endure scorn;
וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי; וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי׃
12
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, — и делаюсь для них притчею;
В рубище я одет — насмехаются надо мной.
Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
when I put on sackcloth, people make sport of me.
וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק; וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל׃
13
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Судачат про меня у городских ворот, обсуждают меня, обо мне поется в песнях пьяных гуляк.
Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п"янке попиває...
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר; וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר׃
14
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Господь, я Тебе молюсь в час, когда Ты благосклонен ко мне. Бог многомилостивый, ответь — будь мне надежным спасеньем!
А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
וַאֲנִי תְפִלָּתִי־לְךָ יְהוָה עֵת רָצוֹן, אֱלֹהִים בְּרָב־חַסְדֶּךָ; עֲנֵנִי, בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ׃
15
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Извлеки из трясины, не дай утонуть, от врагов избавь, из пучины спаси.
Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל־אֶטְבָּעָה; אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם׃
16
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Не дай потоку меня унести, пусть бездна не поглотит меня, и не сомкнет челюстей своих яма!
Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
אַל־תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל־תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה; וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַי בְּאֵר פִּיהָ׃
17
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Господь, ответь мне, Ты верен и добр, Милосердный, взгляни на меня!
Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
עֲנֵנִי יְהוָה כִּי־טוֹב חַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי׃
18
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
Не отвернись от меня, раба Твоего. Мне тяжело. Скорее ответь!
Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
וְאַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ; כִּי־צַר־לִי, מַהֵר עֲנֵנִי׃
19
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Подойди, спаси мою жизнь, наперекор всем врагам — спаси.
Приблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
Come near and rescue me; redeem me because of my foes.
קָרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּ; לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי׃
20
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
Знаешь Ты, как поносят меня, как бесчестят меня и срамят; Ты моих противников знаешь.
Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
אַתָּה יָדַעְתָּ, חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי; נֶגְדְּךָ, כָּל־צוֹרְרָי׃
21
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, — утешителей, но не нахожу.
Поношенья сломили мое сердце, горько мне, я сочувствия жду — его нет, жду утешителя — нет никого.
Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי, וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן; וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי׃
22
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Вместо еды мне отраву дают, я хочу пить — меня уксусом поят.
Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.
І жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ; וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ׃
23
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их — западнею;
Пусть их трапеза станет для них западней, возмездием и ловушкой.
Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней.
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
יְהִי־שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח; וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ׃
24
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Пусть навеки померкнут у них глаза, пусть тела их трясутся всегда!
Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת; וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד׃
25
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Излей на них Свой гнев, пусть настигнет их ярость Твоя!
Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
Вилий на них Свою ревність, а полум"я гніву Твого нехай їх доганяє!
Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ; וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם׃
26
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
Пусть жилище их будет пусто, и пустыми стоят их шатры,
Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
תְּהִי־טִירָתָם נְשַׁמָּה; בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל־יְהִי יֹשֵׁב׃
27
ибо, кого Ты поразил, они {еще} преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
раз они гнали тех, кого Ты ранил, потешались над пронзенными Тобою.
потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
כִּי־אַתָּה אֲשֶׁר־הִכִּיתָ רָדָפוּ; וְאֶל־מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ׃
28
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Припомни грехи их, грех за грехом, и не дай им оправдаться.
Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
תְּנָה־עָוֹן עַל־עֲוֹנָם; וְאַל־יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ׃
29
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Пусть будут стерты из книги живых, пусть не числятся там вместе с праведными.
Да будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים; וְעִם צַדִּיקִים, אַל־יִכָּתֵבוּ׃
30
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
Я нищ, я страдаю, спаси, Боже, и сохрани!
Я же — угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me.
וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב; יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי׃
31
Я буду славить имя Бога {моего} в песни, буду превозносить Его в славословии,
Я прославлю Божье имя песней, славословием его возвеличу,
Буду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
і я піснею буду хвалити Ім"я Боже, співом вдячним Його величатиму!
I will praise God"s name in song and glorify him with thanksgiving.
אֲהַלְלָה שֵׁם־אֱלֹהִים בְּשִׁיר; וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה׃
32
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
это Господу приятней, чем жертвы, чем быки рогатые, с копытами.
Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
І буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs.
וְתִיטַב לַיהוָה מִשּׁוֹר פָּר, מַקְרִן מַפְרִיס׃
33
Увидят {это} страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
Увидят нищие — и возликуют. И оживут сердца ищущих Бога!
Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
The poor will see and be glad--you who seek God, may your hearts live!
רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ; דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם׃
34
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
Обездоленных слышит Господь, своих людей Он не бросит в тюрьме.
Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
бо до вбогих Господь прислухається, і в"язнями Своїми не гордує Він!
The LORD hears the needy and does not despise his captive people.
כִּי־שֹׁמֵעַ אֶל־אֶבְיוֹנִים יְהוָה; וְאֶת־אֲסִירָיו, לֹא בָזָה׃
35
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Пусть прославят Его небо и земля, и моря и все, что живет в них!
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
יְהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ; יַמִּים, וְכָל־רֹמֵשׂ בָּם׃
36
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
Бог придет на помощь Сиону и отстроит города Иудеи, люди снова будут там жить и владеть своей собственной землей,
потому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його,
for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
כִּי אֱלֹהִים יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה; וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ׃
37
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
потомки слуг Его получат наделы, там будут жить те, кто любит Его имя.
потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.
і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить Ім"я Його, житимуть в нім!
the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָ; וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ־בָהּ׃