Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 76

1
Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.
[Начальнику хора: напев Иедуту́на. Псалом Асафа.]
Дирижеру хора: Идутуну. Псалом Асафа.
[Для дириґента хору. Для Єдутуна. Псалом Асафів.]
For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A psalm.
לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדִיתוּן (יְדוּתוּן), לְאָסָף מִזְמוֹר׃
2
Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
К Богу взываю я, зову Бога — и Он слышит меня.
Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышал меня.
Мій голос до Бога, й я кликати буду, мій голос до Бога, й почує мене!
I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה; קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים, וְהַאֲזִין אֵלָי׃
3
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
В день беды Господа я искал, воздевал неустанно руки всю ночь, утешения душа не нашла.
В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.
В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя витягнена вночі й не зомліє, не хоче душа моя бути потішена:
When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.
בְּיוֹם צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי יָדִי לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג; מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי׃
4
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
Вспоминая о Боге, я буду стенать, в изнеможении духа скажу: [Музыка]
Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой . Пауза
згадаю про Бога й зідхаю, розважаю й мій дух омліває! Села.
I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah
אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה; אָשִׂיחָה וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה׃
5
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
«Ты не даешь мне очей сомкнуть, я от горя утратил дар речи».
Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.
Ти держиш повіки очей моїх, я побитий і не говорю...
You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
אָחַזְתָּ שְׁמֻרוֹת עֵינָי; נִפְעַמְתִּי, וְלֹא אֲדַבֵּר׃
6
Размышляю о днях древних, о летах веков {минувших;}
Размышляю о том, что было встарь. О былом
Я думал о днях древних, о годах давних.
Пригадую я про дні давні, про роки відвічні,
I thought about the former days, the years of long ago;
חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם; שְׁנוֹת, עוֹלָמִים׃
7
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
вспоминаю я. Я пою в ночи. Говорю с сердцем моим, и ответа ищет душа.
Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своем и духом своим испытывал:
свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає:
I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired:
אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי, בַּלָּיְלָה עִם־לְבָבִי אָשִׂיחָה; וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי׃
8
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
Неужели Господь отвернулся навек? И впредь милостивым не будет?
неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?
Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподобає?
"Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
הַלְעוֹלָמִים יִזְנַח אֲדֹנָי; וְלֹא־יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד׃
9
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?
Навсегда ли иссякла Его доброта? Навсегда Его слово умолкло?
Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід?
Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ; גָּמַר אֹמֶר, לְדֹר וָדֹר׃
10
неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
Неужели Бог про жалость забыл? И, разгневавшись, отверг сострадание? [Музыка]
Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза
Чи Бог милувати позабув? Чи гнівом замкнув Він Своє милосердя? Села.
Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?" Selah
הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל; אִם־קָפַץ בְּאַף, רַחֲמָיו סֶלָה׃
11
И сказал я: "вот мое горе — изменение десницы Всевышнего".
Я сказал: «Вот в чем горе мое: рука Вышнего не такова, как встарь».
И сказал я: «Вот боль моя – Всевышний более не заступается за нас».
І промовив був я: То страждання моє переміна правиці Всевишнього.
Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High."
וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא; שְׁנוֹת, יְמִין עֶלְיוֹן׃
12
Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;
Вспомню я деяния Господа, вспомню чудеса, что творил Ты встарь;
Буду вспоминать о делах Господа; буду помнить чудеса Твои древние.
Пригадаю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю віддавна,
I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.
אַזְכִּיר (אֶזְכּוֹר) מַעַלְלֵי־יָהּ; כִּי־אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ׃
13
буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
поведу речь о том, что Ты совершил, и делам Твоим удивлюсь.
Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.
і буду я думати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої оповім!
I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.
וְהָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ; וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה׃
14
Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]!
Боже, святы Твои пути. Кто средь богов так велик, как Бог?
Твой путь, Боже, свят! Какой бог так велик, как наш Бог?
Боже, святая дорога Твоя, котрий бог великий, як Бог наш?
Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God?
אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ; מִי־אֵל גָּדוֹל, כֵּאלֹהִים׃
15
Ты — Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;
Ты — Бог, который творит чудеса. Ты народам явил Свою мощь.
Ты — Бог, чудеса творящий; Ты явил Свое могущество среди народов.
Ти Той Бог, що чуда вчиняє, Ти виявив силу Свою між народами,
You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא; הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ׃
16
Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
Ты сильной рукою спас Свой народ — сынов Иакова и Иосифа. [Музыка]
Рукой Своей Ты спас народ Твой – сынов Иакова и Иосифа . Пауза
Ти визволив люд Свій раменом, синів Якова й Йосипа! Села.
With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ; בְּנֵי־יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה׃
17
Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.
Боже! Воды, увидев Тебя, воды, увидев Тебя, дрожат, и трепещут пучины.
Тебя увидели воды, Боже, Тебя увидели воды и испугались, содрогнулись бездны.
Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили води й тремтіли, затряслися й безодні.
The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
רָאוּךָ מַּיִם אֱלֹהִים, רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ; אַף, יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת׃
18
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.
Хлынул ливень из облаков, гром раздается из туч, Твои стрелы повсюду летят.
Тучи излили воды, небо разразилось громом, и стрелы Твои летали.
Лилася струмком вода з хмар, тучі видали грім, також там і сям Твої стріли літали.
The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
זֹרְמוּ מַיִם עָבוֹת, קוֹל נָתְנוּ שְׁחָקִים; אַף־חֲצָצֶיךָ, יִתְהַלָּכוּ׃
19
Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
Твоя колесница громом гремит, озаряют молнии мир, трепещет, дрожит земля.
Раскаты грома Твоего были в вихре, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.
Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки освітили вселенну, тремтіла й тряслася земля!
Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
קוֹל רַעַמְךָ בַּגַּלְגַּל, הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל; רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ׃
20
Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.
Ты шествуешь через море, Ты идешь средь глубоких вод, никому не ведом Твой путь.
Путь Твой пролегал через море, и тропа Твоя — через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.
Через море дорога Твоя, а стежка Твоя через води великі, і не видно було Твоїх стіп.
Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
בַּיָּם דַּרְכֶּךָ, וּשְׁבִילֶיךָ (וּשְׁבִילְךָ) בְּמַיִם רַבִּים; וְעִקְּבוֹתֶיךָ, לֹא נֹדָעוּ׃
21
Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
Ты вел Свой народ, как отару овец, поручив его Моисею и Аарону.
Как стадо, вел Ты Свой народ рукою Моисея и Аарона.
Ти провадив народ Свій, немов ту отару, рукою Мойсея та Аарона.
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ; בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃