1
Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
[Псалом Асафа.] Как добр к Израилю Бог — добр к тем, чьи сердца чисты!
Псалом Асафа. Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
Поправді Бог добрий Ізраїлеві, Бог для щиросердих!
A psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
מִזְמוֹר, לְאָסָף אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים, לְבָרֵי לֵבָב׃
2
А я — едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, —
А я чуть было не оступился, я едва не сбился с пути:
А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,
А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої,
But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
וַאֲנִי, כִּמְעַט נָטוּי (נָטָיוּ) רַגְלָי; כְּאַיִן, שֻׁפְּכָה (שֻׁפְּכוּ) אֲשֻׁרָי׃
3
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
позавидовал наглецам, видя, как процветают злодеи,
потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних,
For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
כִּי־קִנֵּאתִי בַּהוֹלְלִים; שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶה׃
4
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
как до смерти они не страдают и как не покидает их сила.
Нет им страданий; они полны здоровья и силы.
бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,
They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם, וּבָרִיא אוּלָם׃
5
на работе человеческой нет их, и с {прочими} людьми не подвергаются ударам.
Человеческое горе минует их, и все муки людей — не для них.
Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів.
They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.
בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ; וְעִם־אָדָם, לֹא יְנֻגָּעוּ׃
6
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, {как} наряд, одевает их;
Их гордыня на них — ожерельем, и насилие — их наряд.
И поэтому гордость — их ожерелье, а жестокость — их одеяние.
Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля,
Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
לָכֵן עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה; יַעֲטָף־שִׁית, חָמָס לָמוֹ׃
7
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
Жиром заплыли глаза. Их замыслам нет границ.
Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,
From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits.
יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ; עָבְרוּ, מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב׃
8
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
Глумлива и злобна их речь, спесива, полна угроз.
Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно:
They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.
יָמִיקוּ וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק; מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ׃
9
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
Задирают пасть свою к небу, язык шарит по всей земле.
Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...
Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם; וּלְשׁוֹנָם, תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ׃
10
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
И за ними идет Мой народ, полной чашей их воду пьет!
Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду
Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
לָכֵן יָשִׁיב (יָשׁוּב) עַמּוֹ הֲלֹם; וּמֵי מָלֵא, יִמָּצוּ לָמוֹ׃
11
и говорят: "как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"
Говорят они: «Как Бог узнает? Разве Вышний может узнать?»
Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість,
They say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?"
וְאָמְרוּ, אֵיכָה יָדַע־אֵל; וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן׃
12
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
Благоденствуют вечно злодеи, умножают богатство свое.
Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє?
This is what the wicked are like--always carefree, they increase in wealth.
הִנֵּה־אֵלֶּה רְשָׁעִים; וְשַׁלְוֵי עוֹלָם, הִשְׂגּוּ־חָיִל׃
13
[И я сказал:] так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
«Значит, зря я был сердцем чист? И в знак невинности руки омывал?
Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої,
Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.
אַךְ־רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי; וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי׃
14
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
Каждый день для меня был мукой? Было каждое утро — горем?»
Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
і ввесь день я побитий, і щоранку покараний...
All day long I have been plagued; I have been punished every morning.
וָאֱהִי נָגוּעַ כָּל־הַיּוֹם; וְתוֹכַחְתִּי, לַבְּקָרִים׃
15
{Но} если бы я сказал: "буду рассуждать так", — то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
Если бы стал я так рассуждать, то я предал бы племя сынов Твоих!
Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх.
If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.
אִם־אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְמוֹ; הִנֵּה דוֹר בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי׃
16
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
Я хотел понять, почему все так, трудно было мне с этим смириться,
Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
І роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх,
When I tried to understand all this, it was oppressive to me
וָאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת; עָמָל הִיא (הוּא) בְעֵינָי׃
17
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
пока я в Божий Храм не пришел: и там узнал я, что ждет их в конце.
пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив:
till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
עַד־אָבוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל; אָבִינָה, לְאַחֲרִיתָם׃
18
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
Скользким сделаешь Ты их путь, уничтожишь их, истребишь.
Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.
направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх!
Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
אַךְ בַּחֲלָקוֹת תָּשִׁית לָמוֹ; הִפַּלְתָּם, לְמַשּׁוּאוֹת׃
19
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Внезапна будет погибель их! Они сгинут, конец их ужасен.
Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!
Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів!
How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע; סָפוּ תַמּוּ, מִן־בַּלָּהוֹת׃
20
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив {их,} уничтожишь мечты их.
Как исчезает сон, когда проснешься, Ты, Господь, встав, их сочтешь за призрак!
Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні!
As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.
כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ; אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה׃
21
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
А когда в сердце моем была обида и пронзала болью нутро,
Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле,
When my heart was grieved and my spirit embittered,
כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי; וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן׃
22
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
то я был просто глуп, был невеждой, словно скот я был пред Тобой!
я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.
а я немов бидло й не знаю, я перед Тобою худобою став!...
I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
וַאֲנִי־בַעַר וְלֹא אֵדָע; בְּהֵמוֹת, הָיִיתִי עִמָּךְ׃
23
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
Я с Тобою всегда, и Ты за руку держишь меня.
И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
Та я завжди з Тобою, Ти держиш мене за правицю,
Yet I am always with you; you hold me by my right hand.
וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ; אָחַזְתָּ, בְּיַד־יְמִינִי׃
24
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
Ты мудро меня направляешь, Ты со славою примешь меня.
Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене!
You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי; וְאַחַר, כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי׃
25
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
Кто еще мне нужен на небе? С Тобой никто на земле мне не нужен.
Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
Хто є мені на небесах, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічого!
Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
מִי־לִי בַשָּׁמָיִם; וְעִמְּךָ, לֹא־חָפַצְתִּי בָאָרֶץ׃
26
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
Тают тело мое и разум, моя скала, мой удел — Бог, навеки!
Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог — твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
Гине тіло моє й моє серце, та Бог скеля серця мого й моя доля навіки,
My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
כָּלָה שְׁאֵרִי, וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי, אֱלֹהִים לְעוֹלָם׃
27
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
Кто от Тебя удалился, погибнет. Ты губишь всех, кто Тебе изменил.
Те, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.
бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе!
Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
כִּי־הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ; הִצְמַתָּה, כָּל־זוֹנֶה מִמֶּךָּ׃
28
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои [во вратах дщери Сионовой].
Я рядом с Богом, и мне хорошо. Господь Бог — прибежище мне, я возвещаю все деянья Твои.
А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.
А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!
But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.
וַאֲנִי קִרֲבַת אֱלֹהִים, לִי־טוֹב שַׁתִּי בַּאדֹנָי יְהוִֹה מַחְסִי; לְסַפֵּר, כָּל־מַלְאֲכוֹתֶיךָ׃