Псалтирь | Psalms | תהלים, Псалом 87

1
Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.
[Песнь. Псалом сынов Кореевых. Начальнику хора: поется на напев «Махала́т леанно́т». Искусная песнь Хема́на Эзрахитя́нина.]
Песнь. Псалом потомков Кораха. Дирижеру хора. На мотив «Страдание в несчастье». Наставление Емана езрахитянина.
[Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґента хору. На "Махалат леаннот". Пісня навчальна Гемана езрахеянина.]
A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite.
שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת לְעַנּוֹת; מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי׃
2
Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
О Господь, Бог спасения моего, я и днем и ночью взываю к Тебе!
Господи, Бог спасения моего, днем и ночью взываю к Тебе.
Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.
יְהוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי; יוֹם־צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ׃
3
да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
Пусть молитва моя до Тебя дойдет, склони ухо к мольбе!
Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь мою мольбу.
хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
May my prayer come before you; turn your ear to my cry.
תָּבוֹא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתִי; הַטֵּה־אָזְנְךָ, לְרִנָּתִי׃
4
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней.
Страдание душит меня, моя жизнь — на краю Шеола.
Насытилась душа моя страданий, и жизнь моя приблизилась к миру мертвых.
душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.
כִּי־שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי; וְחַיַּי, לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ׃
5
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
Я — как те, кто в могилу сошел, в ком уже не осталось сил;
Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength.
נֶחְשַׁבְתִּי עִם־יוֹרְדֵי בוֹר; הָיִיתִי, כְּגֶבֶר אֵין־אֱיָל׃
6
между мертвыми брошенный, — как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
как никому не нужный мертвец, как убитые, спящие в гробнице, о которых забыл и Ты — они уже не в Твоих руках…
Я брошен между мертвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от Твоей руки отторгнуты.
Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
בַּמֵּתִים, חָפְשִׁי כְּמוֹ חֲלָלִים שֹׁכְבֵי קֶבֶר, אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד; וְהֵמָּה, מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ׃
7
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
Ты низверг меня в яму преисподней, в пучину, во тьму.
Ты положил меня в глубокую пропасть, в темную бездну.
Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
שַׁתַּנִי בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת; בְּמַחֲשַׁכִּים, בִּמְצֹלוֹת׃
8
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил {меня}.
Тяжек Твой гнев для меня, волны сбили с ног. [Музыка]
Тяжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня . Пауза
На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah
עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ; וְכָל־מִשְׁבָּרֶיךָ, עִנִּיתָ סֶּלָה׃
9
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
Ты друзей от меня прогнал прочь: они брезгуют мной. Я как в тюрьме и не выйти мне…
Ты отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем. Я заключен и не могу выйти;
Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵא׃
10
Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
Меркнут от горя мои глаза. Весь день я звал Тебя, Господи, к Тебе я руки простер!
глаза истомились от горя. Господь, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.
стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you.
עֵינִי דָאֲבָה, מִנִּי עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל־יוֹם; שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי׃
11
Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
Разве явишь Ты мертвым Свои чудеса? Разве встанут тени, чтоб славить Тебя? [Музыка]
Разве для мертвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя? Пауза
Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah
הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה־פֶּלֶא; אִם־רְפָאִים, יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה׃
12
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя — в месте тления?
Говорят ли во гробе про милость Твою? Среди тлена — про верность Твою?
Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя — в Погибели?
Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?
הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ; אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹן׃
13
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения — правду Твою?
Разве знают во тьме о Твоих чудесах, в стране забвенья — о правде Твоей?
Разве в мире тьмы познают чудеса Твои и праведность Твою — в земле забвения?
Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ; וְצִדְקָתְךָ, בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה׃
14
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
Я взываю к Тебе! Пусть наутро, Господь, моя мольба пред Тобою предстанет!
Но, Господь, я к Тебе взываю, ранним утром молитва моя будет пред Тобой.
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you.
וַאֲנִי אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי; וּבַבֹּקֶר, תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ׃
15
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
Почему, Господь, Ты меня отверг, почему отвернулся от меня?
Зачем Ты, Господи, отвергаешь мою душу? Зачем скрываешь от меня лицо Свое?
Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?
לָמָה יְהוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי; תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃
16
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
С юности ждут меня горе и смерть. От Твоих ужасов я изнемог.
С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведен я ужасами Твоими.
Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.
עָנִי אֲנִי וְגוֵֹעַ מִנֹּעַר; נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה׃
17
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
Твой гнев меня захлестнул, как волна, Тобою посланные страхи сломили,
Твоя ярость прошла надо мною, Твои устрашения сокрушили меня.
Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
עָלַי עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ; בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִי׃
18
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
затопили меня, словно вода, окружают отовсюду, всегда.
Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.
вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають...
All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל־הַיּוֹם; הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד׃
19
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
Близких Ты прочь от меня прогнал, и мой спутник — мрак.
Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и тьма — мой близкий друг.
друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...
You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.
הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי אֹהֵב וָרֵעַ; מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ׃